- ベストアンサー
トッピング?(適?アメリカ在住者)
以前に質問しました: アメリカでの体験ですが、クラムチャウダーやミネストローネを出すレストランで 必ずといってよいほど、クラッカー(プレーン、ソルト付き)が出てきます。割ってスープに入れるものですが、正式な名前はなんと言うのでしょうか? ピザの具材だとトッピングと言いますが、このような英語表現はありますか? また、プレーンとソルト以外の種類はあるのでしょうか? 寒いとき(外は雪です)、至福の食べ物で、幸せになります
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
所々で「浮き身」と表現はされているんですが、 私は英語が全くの苦手で、その表現が英語にあるのかどうか分かりません(^^; 一応ネットの辞書で調べましたがでてませんでした。 ちなみにクラッカーの種類は他にチーズクラッカーなんてのもありますね(^^)
その他の回答 (1)
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.2
米国在住で、アメリカのスープが味噌汁より好きな者です。おいしいですよね?アメリカのスープ、チリやチキンヌードル、もちろんクラムチャウダー! うちの近所では、クラッカーと呼んでますかね、味もプレーンかソルト、でも形が丸型で小粒な物が多いんですよ、いつもの四角くてバリバリ割るタイプじゃなくて、割らなくていいタイプ。 中華のスープに入れるのは、なんて言うのでしょうかね~?
質問者
お礼
チリですか、そういえばチリにもクラッカーを入れて 食べました。チリの上に溶けたチーズが載っていたのも思い出しました。 スパイシーチリ、大好きです! ありがとう
お礼
「浮き身」ですか、参考になります(日本語表現は知りませんでした): シーフードレストランのテーブルに、このクラッカーがおいてありました。 中には3袋も4袋も入れて食べている巨漢の方も見かけました。 ありがとうございます