• ベストアンサー

トッピング?(適?アメリカ在住者)

以前に質問しました: アメリカでの体験ですが、クラムチャウダーやミネストローネを出すレストランで 必ずといってよいほど、クラッカー(プレーン、ソルト付き)が出てきます。割ってスープに入れるものですが、正式な名前はなんと言うのでしょうか?  ピザの具材だとトッピングと言いますが、このような英語表現はありますか? また、プレーンとソルト以外の種類はあるのでしょうか? 寒いとき(外は雪です)、至福の食べ物で、幸せになります

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yasya
  • ベストアンサー率29% (842/2899)
回答No.1

所々で「浮き身」と表現はされているんですが、 私は英語が全くの苦手で、その表現が英語にあるのかどうか分かりません(^^; 一応ネットの辞書で調べましたがでてませんでした。 ちなみにクラッカーの種類は他にチーズクラッカーなんてのもありますね(^^)

kaoru-chan
質問者

お礼

「浮き身」ですか、参考になります(日本語表現は知りませんでした): シーフードレストランのテーブルに、このクラッカーがおいてありました。 中には3袋も4袋も入れて食べている巨漢の方も見かけました。 ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.2

米国在住で、アメリカのスープが味噌汁より好きな者です。おいしいですよね?アメリカのスープ、チリやチキンヌードル、もちろんクラムチャウダー! うちの近所では、クラッカーと呼んでますかね、味もプレーンかソルト、でも形が丸型で小粒な物が多いんですよ、いつもの四角くてバリバリ割るタイプじゃなくて、割らなくていいタイプ。 中華のスープに入れるのは、なんて言うのでしょうかね~?

kaoru-chan
質問者

お礼

チリですか、そういえばチリにもクラッカーを入れて 食べました。チリの上に溶けたチーズが載っていたのも思い出しました。 スパイシーチリ、大好きです! ありがとう