- 締切済み
ゆせん?
昨日のことなのですが 学校の先生から 「どうせ親からゆせんしてもらってるんでしょ」 と言われて意味が分からなかったのでたずねてみた所 「あなた言葉知らないのねぇ。辞書引きなさい」 と言われました。よくよく聞いてみた所 仕送りの意味だったらしいのですが 辞書で調べてみたところ [湯銭]銭湯(せんとう)の入浴料金. [湯煎]容器ごと湯に入れ, 間接的に熱すること. この二つしか分かりませんでした。 どなたか先生はどういうつもりで「ゆせん」 と言う言葉を使ったか分かる方いらっしゃいますか? それとも方言なのでしょうか。 お答えよろしくお願いします。
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gazeru
- ベストアンサー率42% (465/1093)
「日本国語大辞典」小学館(全20巻)に載っている「ゆせん」は「湯銭」「湯煎」「油煎」の3つでした。 そこで、ちょっと古めの辞典を引いてみたところ、「踰僭」という単語が出ていました。ただ、意味は「身分以上の真似をすること。また、身分不相応なおごり」だそうですので、使用法としては微妙に違うような・・・。 ちなみに「踰僭」が載っていた辞典は「大辞典」(平凡社1936年刊)の復刻版です。
- searchingboy
- ベストアンサー率23% (124/534)
なかなか探しても見つかりませんね. もう一つ「郵船」これは郵便船の意味もありますが、1.郵便を運ぶ船. 2.一定の宿場から宿場似通うという意味があります.これも仕送りになるのかも疑問ですが.とりあえず.質問者の方にこれらのメ-ルを見せたらいいと思うのですが。
- 2nd
- ベストアンサー率30% (19/63)
いい間違い、聞き間違いだとして ○ 集銭(しゅせん) ― 皆で金を出し合うこと。また、その金銭。 なんてのも可能性はあるのでしょうか? ちょっとニュアンスが違う気もしますが。
- troubadour
- ベストアンサー率63% (61/96)
もう少し違った角度から・・・ もしも辞書というのが「国語辞典」ではなくて「英和辞典」だったとしたら・・・ 「ゆ・せ・ん」と聞こえたのは、「you」と「send」? ルー大柴のセリフみたいになりますが、「you = あなた」、「send = 送る」で、日本語の中に英単語を入れて話しているということはないでしょうか? 「どうせ you send してもらってるんでしょ(お金を←省略されている)」 これもちょっと??ですかね!?
- troubadour
- ベストアンサー率63% (61/96)
もしも聞き間違い・覚え間違いだったとしたら・・・ ○ 無心(むしん)-ものをねだること 言葉の響きが似ていて意味としては通じますが、「してもらう」という表現はせず、「親に無心する」等の表現します。先生が「どうせ親に無心しているんでしょ」と言われてここに書くまでに言いまわしが変わってしまっていれば、これの可能性もあります。 ○ 布施(ふせ)-僧にかねや品物をほどこし与えること これも言葉の響きが似ているが、「僧」なので、ちょっと??でしょうか!? どういった話の流れから先生はこの言葉を言われたのでしょう?前後がわかれば、もう少し近づきそうです。
仕事を放り出して(?)調べまくってました・・ 詳細が,わかり次第再度御連絡予定ですが 他の方の「湯煎」についてはなんとなくですが違和感があります。 (その様な使いまわしは聞いたことが無い為・・・) 今調べてるのは、うろ覚えですが「湯銭」の方ではなかろうかということです・・ 江戸時代のことわざに おやから(上司)から湯銭をもらう・・何がしかのいいまわしがあったような気がして(ものすごい適当な記憶なので間違ってたらすいません)調べてるところです(中途半端でスンマソン) それとは別に気になってるのは“ゆせん”の”ゆ”の部分ですが“融”ではないかということです。古語よみで“融”は“ゆう”でなく“ゆ”と発音します。 ですから融通も“ゆづう”となるわけですが,これは明解な単語を発見できませんでした。( 融銭 という単語はありませんでしたが・・・) この場合、先生の読み間違い(覚え違い)では無かろうかということですが,これまた不正確な回答で申し訳ない・・・ この質問の回答にはものすごく興味があります・・期待して内容を拝見させていただいてます。
- searchingboy
- ベストアンサー率23% (124/534)
naturalさん補足ありがとうございます。 茶道の辞典には載っているのかもしれないし、茶道では、仕送りとは言わずに上品に「湯煎」といったのかと思いました.私の知らない世界(業界語、大学での隠語)かも知れないので、聞いた事はないたと、言えませんでした. 質問者:onegaiosieteさんがこのペ-ジをコピ-して(していいのかな)を先生に見せるか、パソコンがあればメ-ルされたら、言いと思います.みんなでこんな事を言っているんですがと。 世の中にはいろいろな表現があるので、あらためていろんな事を教えてもらえます. 先生も辞書も調べずに生徒に自分中心で動いているのでこういう事になるのでしょうね. 「有線」放送から、「有線」とも思いましたが、「有線放送」(送るだけ)でなければ、意味がないなと結局「湯煎」だとなりました。(^_^)>
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
私もこの使い方は初めて聞きました。でも気持は良くわかります。 「湯煎」では、熱すぎもせず、ぬるすぎもせず、適度な温度で(長時間?)保温しておく。(あるいは焦げ付かせずに溶かす、温める) 子供に欲しいものはすべて与えて、苦労と我慢は肩代わりしてやる。 そんな親子関係にぴったりの言葉だと思いますが。
- natural
- ベストアンサー率37% (419/1115)
どうもsearchingboyさんの気分を害してしまったようですので補足したいと思います。 >しかしこの解釈になにか間違っているとは思いませんが.それに異議があるのでしょうか. いいえ、比喩的にもOKだと思います。従って意義はありません。 >この解釈は私のオリジナルです. この点を確認したかっただけなんですよ。(^_^) 「反論しているのではなく真実が知りたいだけ」と書いた通りです。 つまりどこかからの引用だとしたらsearchingboyさんの意見で間違いないだろうと思ったわけです。 ですから、「もしオリジナルならば」という但し書きを添えてから私の考える可能性を述べたわけです。 でも私の書き方が悪かったんですよね~。ごめんなさい。>searchingboyさん #それにしてもこれまでの経過で決して一般的とは思えない言葉だという #ことははっきりしてきましたね。 #そんな言葉を指して知らないのがおかしいみたいな言い方をするなんて、 #なんて先生でしょう!
補足
隠語のような感じなのでしょうか。 でもそうするとやはり一般的では無いので 先生が意味不明な事を言ったのでしょうか…(笑)
- JunkMaster
- ベストアンサー率21% (23/106)
事例は多いほうがいいかと思って書き込みます。 三省堂の「新明解国語辞典」にも、「ゆせん」には「仕送り」の意味ととれる言葉は登録されておりませんでした。
補足
やはり同じですよね。ありがとうございます。
- 1
- 2
補足
>子供に欲しいものはすべて与えて、苦労と我慢は肩代わりしてやる。 もし先生がそう言う意味で使ったのだとしたら かなり見損ないますね…。そうでない事を祈りたいですけど もし意図的に使ったのだとしたらそう言う意味なのでしょうね…。