• ベストアンサー

so thatのある文について教えてください。

ずっと秘密を持っていた人が、ついにその秘密を話してくれることになりました。 それを聞いて、相手の人(秘密を教えてもらう人)がこう言ったのです。 "We should all pool whatever information we have, so that we ask the appropriate questions." 文法書を調べると、「, so that」なので「結果のso that」ということになり、訳は「どんなものであれ知っている情報を全部共有するので、適切な質問をする」ということになると思います。 でも、それだと日本語が少しおかしい気がします。 「目的のso that」として訳すとしても、so thatのあとに助動詞がないので、文法的に違う気がします。「適切な質問をするために、どんなものでも情報を共有すべきだ」となって、なんとなく意味はとおりそうなのですが、いまいちしっくり来ません。 どなたかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.3

こんにちは。 今回は(いつも?)間違えそうな予感がするんですけど、 文法通り素直に取ってみてはどうでしょうか? つまり、BiHooさんが訳された訳は両方とも正解なのではないかと僕は思っているんですが・・・。分けても前者の線で合っているのではないかと思います。 変だなと感じる第一の理由は、話の順序が逆ではないかということですよね?おそらくですが。 普通の文章だと、 If we ask the appropriate questions, we will all pool whatever information we have. とでもなりそうなのに、この人の言葉は、 If we all pool whatever information we have, we (can) ask the appropriate questions. と言っているようなものではないかと。違ったらゴメンナサイ。 でもまさに、そういうちょっと逆説的なことをこの人は言ったんじゃないでしょうか? 「, so that」は文法通り「結果のso that」で解し、ただし後節はcan が入っているニュアンスがあると思います。助動詞の付いていない現在形でも、状況や文脈でいろいろな意味合いを持つと思うんですよ。「私は歩く」みたいにいつも型どおりに訳すべきではないと思うんです。それに就いては後で補足します(*)。 で、「どんなものであれ知っている情報を全部共有するので、適切な質問をする」という訳は基本的に正解だと思います。ただ前節にはshould が入っているのでそれも訳しこんだほうがいいです。すると、 「どんなものであれ知っている情報を全部共有するべきだ。そうすれば、適切な質問をする。」 で、後節にcan のニュアンスを含ませると、 「どんなものであれ知っている情報を全部共有するべきだ。そうすれば適切な質問が出来る。」 前節は相手の人の打ち明けた秘密を受けてそう言っていて、後節で「それでこそお互いに意味のある質問を交わせるようになる」と言っているのではないでしょうか? 私的にはこんな風に取ってみました。 「(秘密をうちあける)」 「僕たちはお互いに何もかも打ち明け合わなくてはいけないね。そうすれば、お互いに本当に訊いて欲しいことを訊いてもらえる。」 時々大勘違いをやらかすので、その節はどうぞご容赦ください。 * 先ほどの補足ですが、例えば日本語で「私が食べる」と言う現在形。この同じ言葉が、状況や文脈でニュアンスとしては千変万化します。"I eat."と訳してもちろん正解ですけど、意味的には"I will eat."に近いこともあれば"I can eat."に近いこともあります。 五人兄弟姉妹が押し合い圧し合いで最後に残ったケーキをはさんで取りっ子してたときに、一番上の姉さんが傲然と「私が食べる」と言い放った時は、"I will eat."。 みんなの下から這い出してきた末っ子が泣きながら「私が食べる」と訴えた時は、"Please, I want to eat."。 それを横から掻っ攫って箪笥の横でにんまり、口のところまでケーキをもってった二男坊が宣言した「私が食べる」は"I'm just going to eat !"。その耳を引っ張って悲鳴を上げる二男坊からケーキをつまみ上げた二番目の姉さんがあっさりぱくついて澄ました目線で「私が食べる」は、"Now I'm eating."。とうとう戦線に参加できず事の顛末を呆然と見詰める長男の口からこぼれた途切れ途切れの「私が食べる」は"I couldn't eat.…I can't believe it.‥"。 みんな違うでしょ?だから英語の現在形も一つの訳し方しかないってことはないと思います。お粗末でした! 

BiHoo
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 たくさん書いていただいたので、じっくり読んで考えてからお礼をしようと思っていたら、遅くなってしまいました。すみません。 ケーキの話、とてもわかりやすかったです。こんなのを思いつくなんて、さすがさすが・・・。単語の通りに英語を読んでいてはいけないと痛感させられました。 問題の文ですが、私も、If we ask the appropriate questions, we will all pool whatever information we have.だったら意味が通るのに~~~と悩んでました。単純に作者の間違いだったりすることもあるんでしょうが、でも、ネイティブがここまで激しく間違えることは考えられませんものね。 人様が間違っていると思う前に、もう少し前後関係から考えてみたいと思います。 わかりやすく教えていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。 so that が入る文章なんですが、so that の後に必ずしも助動詞しか入らないわけではないですよ(in order that も同じです)。"現在形"の文章に限ってしまいますが、未来について述べる場合、もしくは否定文などネガティブな文章の場合です。文中では、動詞の原形で用いられていても、「will」もしくは「will not」の意味で解釈することができます。要は省略された状態です。ですから → We should all pool whatever information we have, so that we "will" ask the appropriate questions. と、違うように見えても、同じ意味を持ちます。今回の場合は "結果" ではなく、"目的" や "意向" を示していると思いますよ。結果を示す場合は、前後の文が「過去形」になるはずです。ですから so that で、「so」と全く同じように考えていいと思います。 We should all pool whatever information we have, so we (will) ask the appropriate questions. that が抜けても全く意味はかわりません。ですから 「たとえどんな事であろうとも(私たちが持っている)全ての情報を分かち合うべきだ。そうすれば、適切な(ふさわしい)質問ができるだろう」 「何でも言ってよ、そうしたら的を得た質問ができるのに」 こんなにカジュアルな文体ではないのかも知れませんが、こんな雰囲気ではないでしょうか?

BiHoo
質問者

お礼

文法書を調べたのですが、必ずしも文法どおりというわけではないんですね~・・・。奥が深いんですね。もうちょっと頭を柔軟にしたいです。詳しいご説明ありがとうございました。とてもわかりやすかったです。

回答No.2

こんにちは。 so that は「~なので…」という意味でも使いますが、「…するために~」という使い方もします。 しかし、その場合には so that のあとの節に can, will, may などの助動詞が必要ですよね。 しかし、助動詞を使わない場合、「(その結果)…するように」という意味で、未来時制の代用として現在形が使われます。 「我々が把握している情報がいかなるものであれ、それにふさわしい質問をするようにそれらを全て出し合うべきである」 こういう言い方は例外的なものですが、たいていは so that の前にカンマは付かないのが普通です。 いろいろ調べてみたんですが、これに相当するものがほかになかったので…。

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.1

"so that" は ", so that" なのに結果の意味でなかったり、後に助動詞がないのに目的の意味だったりすることが現実にはよくあるんです…。ややこしいもんです。 「どんなものでも情報を共有して、適切な質問ができるようにする」では?