- ベストアンサー
日常会話の疑問
教えていただきたいのは、会話で「悪いです」っていうのを英語で言うときです。(高価なものを買ってもらうのはわるい、という意味で) あと「~しない?」って意味でのWhy dont't We~?っていうのはぶっきらぼうないいかたなんでしょうか?辞書か何かで見たような。丁寧すぎずぶっきらぼうすぎずの言い方はないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。英語に携わる仕事をしている者です。アメリカ人との日常会話の場合「悪いです」というのは「I feel bad」が主に使われています。「I feel sorry」だと「気の毒」という意味になってしまうと思うんですが...あと、「~しない?」は気軽な感じで言うときは「Why don't we~?」で問題ないと思います。そのほかには「Would you like to do~with me(us)?」などでどうでしょうか。
その他の回答 (1)
noname#25358
回答No.1
「そんな、悪いですよ!」は、直訳すると I feel sorry. とかになりますが、あんましいい雰囲気じゃない気がします。よって、日本語特有の「遠慮語」だと思ったほうがいいでしょうね。 No, thank you. などの他の言いまわしに返る方がいいんじゃないでしょうか。 「~しない?」は、"Shall we ~ ?"、"Let's go to ~" です。 "Why don't you ~ ?" だと、「なんで~をしないの?」という意味になり、「あなたが理解できない」というニュアンスを含んでしまいます。
質問者
補足
そうですか。じゃあ好意には甘えたほうがいいんですね。 それと教えていただきたいのは「Why don't we~?」の方なんです。これでも~しない?って意味があるんですよね?
お礼
そうなんですか!かなりすっきりしました!ありがとうございます。これから使っていきます。