日本語の漢字が一文字一文字に意味があるように、英語の人名も意味があります。
Donald Trumpって意訳すると「最強の支配者」みたいな意味になります。
Donald は「支配者 (Dominator)」、Trump は「切り札」という意味です。
それをもっと上手く発音に合わせた当て字にすると良いでしょうね。
中国発音と意味とを合わせて英語の名詞を中国語にしていますよね。
例えば Coca-Cola は可口可乐 (日本語漢字だと可口可楽) で和訳すると「口に良し、楽に良し」となり、発音は kěkǒukělè……Intonation はちょっと違うけれど殆どコカァコロァみたいな感じで Coca-Cola に聞こえます。
ちなみに Donald Trump の Trump は中国では特朗普と表記、米国の Media は当初、川普と表記していました。
どちらも英語の人名表記に用いられるよう決められている文字で特朗普はタァランプゥ、川普はトゥアンプみたいな発音になり、英語発音で Trump の R は弱音なので米国ではトゥアンプの方が実際の発音に近いとされています。
でも中国が特朗普と表記する事に決めちゃったので国連もそれに追従、米国 Media も仕方なく特朗普と表記するようになりましたが、台湾 Media は川普と表記し続けています。
私が米国に居た頃、中国人の名は英語新聞では英語表記なので誰なのかさっぱり判からず、台湾の新聞 (昔の日本漢字と同じ漢字なので結構読める) を見ると人名が漢字表記なので日中朝人以外は誰だかさっぱり判からず、苦労しました(笑)。
>怒拏瘤度戸蘭符かもしくは怒拏瘤度戸蘭府かもしくは怒拏瘤度虎蘭符なのでしょうか
<もうちょっと粋な捻りが欲しいなぁ(^^;)。