- ベストアンサー
~してくれましたか?
Will you check my e-mail? は「メールをチェックしてくれる?」 Would you check my e-mail? は「メールをチェックしていただけますか?」 ですよね。 では、「メールをチェックしてくれた?」とか「メールをチェックしていただけましたか?」」と過去のことを聞く疑問文はどうなるのですか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Did you get や Did you receive も使えますよね。カジュアルな場合。 大丈夫ですよ! メールひとつでも「メール読んだ?」「メールは届いた?」「メール見た?」など本当に表現がいろいろあるものですね。Robahyanさんが "言いたい" と思う表現でいろいろと使ってみるといいかもしれませんね。それでは、本当に何度も失礼しました。
その他の回答 (7)
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
Robahyanさん、こんにちは。 アメリカに住んでいますが、Did you checkやHave you checkedも過去のことを言っているわけですが、どうしても、くれたか、いただけましたか、と言うフィーリングが出てきません. こちらでは、そのように「いつもより大目の注意をしてくれた」「わざわざやってくれた」というフィーリングを表す時に、 Did you have a chance to check if you had received my e-mail? チェックする機会がありましたか?とちょっと遠まわしの表現をします、 同じような表現で、 Did you have time to check if you had received my e-mail?と言う言い方もします. また、私のためにチェックしてくれましたか、と言うフィーリングでこの「くれた」「いただけました」という表現を使っているのであれば、for meを使って、 Were you able to check my e-mail for me?と言う言い方もできるわけです. (ただ、この場合、私のメールと言う事なので、それが果たして「私のため」になる状況はあるのかなとは思いますが) receive my e-mailはreceive the e-mail from meといっても同じことです. 何回も送ったのよ、その中のひとつ、と言うのであれば、receive an e-mailと漢詩が変わります. ご参考になれば嬉しいです.
お礼
ありがとうございます。 とてもよくわかりました。 でも、携帯でメールのやり取りやってるんでなるべく簡潔で短い文章がいいんです。 わがまま言ってすみません。
本当になんどもおじゃまします。 >the e-mail from me じゃだめなんですか? 大丈夫ですよ。充分に伝わると思います。ですが個人的には from me の場合は Have you gotten the e-mail from me? Have you received ~? と、get などで、「(私からのメールを)受け取りましたか?」の意味合いを使用する方がしっくりくると思いますよ!
お礼
何度もありがとうございます。 そういう言い方なら the e-mail from me 使えるんですね。 Have you gotten や Have you received が使えるのなら、Did you get や Did you receive も使えますよね。カジュアルな場合。
#4です。 そうですね笑、Great-Leiさんがおっしゃるように Have you received the e-mail that I sent(wrote) ? (私がお送りしたメイルは届きましたでしょうか?) ですから Have you checked the e-mail that I sent? (私が送ったメールを確認~) もしくは Have you checked your e-mail? (あなたのメールboxを確認してくれる?) と確認するわけですから、my ではなく your ですね。気づきませんでした!
お礼
ありがとうございます。 先ほども他の「お礼」で書きましたけど、the e-mail that I sent の代わりにthe e-mail from me じゃだめなんですか?
何度もおじゃまします。 >「メールをチェックしてくれた?」というカジュアルな言い方はどうなるのですか? カジュアルな場合は 「Did you ~?」(~した?)という表現でいいと思います。そもそも「~してくれた?という受身的な表現は割と日本独特のものです。「Have you~?」は直訳すると"~したことがありますか?"となり、直接聞かずに、遠まわしに "~した"のか、もしくは "~していないか" と確認する上で丁寧な雰囲気になります。 >頼むときにはカジュアルな言い方と丁寧な言い方があるのに、してくれたかどうかを確かめるときにはその区別がないのでしょうか? より丁寧に確かめる場合は、 「I would like to confirm~」や「Let me make sure~」など "~について確認したいのですが、よろしいでしょうか?" などの意味を込めて、このように付け加える事もあります。なぜ区別がないのかというと私も正直に理由は分かりませんが、日本語はそういった悪く言えば "丁寧すぎる" 表現が英語に比べて多いだけなんだと思います。例えば、職場やなんかで、部下が上司に「~して欲しい」と頼む場合、実際「Can you~?」と言う方もいますよ。上下関係で極端に表現方法が違うのは、日本独特なのでしょうね。日本語ってすごいなー・・と思うこともしばしばあります。
お礼
また回答いただいてありがとうございます。 なるほど、「~してくれたか?」と聞くより、「~したか?」「~しましたか?」でいいんですね。 おっしゃるとおり日本語には丁寧な言い方がたくさんありすぎて、日本人でもうまく使いこなせないですよね。
- renee
- ベストアンサー率42% (8/19)
すみません、回答ではないのですが私は気がついたことを・・ Will you~. は、有無を言わさないでやらせるような場合に(たとえば上司が部下に言うとき)使うって、前に通った英語学校の先生(イギリス人)がおっしゃってました。力説してました。 でも、文末にpleaseがついた場合は大変丁寧な依頼形になるんだそうです。
お礼
ありがとうございます。 Will you~.は余程親しい関係でしか使えないんですか? http://www.alc.co.jp/index.html で、will you を調べると結構丁寧な依頼の表現が載っているんですが、あのオンライン辞書に書いてあることは間違っているのですか?
Robahyanさん、こんにちは! ちょっと混乱しているのですが、「メールをチェックしてくれる?」とは、相手に相手のメーラーでメールが届いているか確認してください、との事ですよね。 そういであれば、Will you check YOUR e-mailとなりますね。貴方に届いたメールがあるかを調べてください、と言う意味ですから。 Will you check my e-mail?であると、例えば自分の秘書に自分のメールアカウントを開いてメールが来ていないか調べてください、と言う風ににもとれますのでね。 と言う事で、myじゃなくてyourでは、との説明でした。
お礼
そういうことなんですか。教えていただてありがとうございます。 じゃあ、日本語的に「私(から)のメール」という場合には、your e-mail from me とか、the e-mail from me でいいんですか?
こんにちは。 Have you checked my e-mail ? で「~していただけましたか?」の感じは十分に伝わると思いますよ。 余談ですが、「~していただけますか?」の場合 "kindly" を入れると、もっと丁寧な言い方になりますよ。↓ Would (Could) you kindly check my e-mail? Will you check my e-mail? は「メールをチェックしてくれる?」ではなく、「メールをチェックするだろうか?」という意味合いになりますので、 Can you check~? になると思いますよ。ただ "Can you~" から始まる文章がそんなに極端にカジュアルなわけでもないです。そこまで丁寧でないのであれば、「Can you~?」でも大丈夫だと思いますよ。 それでは、何かありましたらお知らせください。 参考にして頂ければ幸いです。
お礼
早速回答いただきあっりがとうございます。 Have you checked my e-mail ? という言い方はわかりました。 「メールをチェックしてくれた?」というカジュアルな言い方はどうなるのですか?同じでいいんですか? 頼むときにはカジュアルな言い方と丁寧な言い方があるのに、してくれたかどうかを確かめるときにはその区別がないのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 はぁ~使えるんですね。よかった~。 実は試しにDid you get the e-mail I sent.... というメールを送ってみたんですよ。 そしたら相手(アメリカ人)はちゃんとわかってくれたようでした。