- 締切済み
英語で「箱の鍵は箱の中」を言うには?
堂々巡りをしていてにっちもさっちもいかない状況を例えて、箱を開ける鍵は箱の中に入っているというような慣用句(?)を使うことがありますが、これを英語で言う決まった言い方ってありますか? 似たような状況の例え言葉としては、「鶏が先か?卵が先か?」というのがありますが、どちらかというと英語圏ではこちらの方がメジャーなんでしょうか。どっちが通じやすいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
なるほど、「英語で言う決まった言い方」、ありそうな気がしますね。そう睨んで、私も次のような表現で検索してみました。 「鶏が先か、卵が先か?」(Chicken first or egg first?)、「堂々巡りをしていて、にっちもさっちもいかない。」(We're going in circles and we're getting nowhere.)、「箱を開ける鍵がその箱の中に閉じ込められている。」(The key to open the box is locked inside the box.)、「船頭多くして船山に上る。」(Too many boatmen go up a mountain.)、「優柔不断は後退より悪い。」(Indecision is worse than retreat.) …結果、残念ながら、何も引っかかりませんでした。 ちょっと近い意味の慣用句としては、 "No one knows what the future holds."「未来のことは誰にもわからない。」というのがありましたが、でもだいぶニュアンスが違いますね。 ただ、「英語の諺」関係ではいろいろなサイトがありますね。例えば、こんなのもありましたので、よろしければご参照ください。 《英語のことわざ約1000例を一覧で紹介 https://eigo-duke.com/quote/kakugenall.html ウェブ809 行 · このページは英語のことわざ約1000例が一覧で見れます。またキーワードで … ことわざ 日本語 Every man is the architect of his own ... 全ての人は自分の運命を自分で決められる ... The first step is always the hardest. 一番難しいのは最初の一歩である。 ... Life is what you make it. 人生は自分でつくるもの Good seed makes a good crop. よい穀物はよい種から生まれる。 ... ……。》
箱と鍵についての言い回しを box key in the box というキーワードで探してもまったく引っかからないので、そういう言い回しは英語にはないかもしれません。 しかし Which came first, the chicken or the egg? https://www.newscientist.com/question/came-first-chicken-egg/ という言い回しはよく見聞きするので、やはりこっちの方がよく知られているでしょう。