• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英語で正しいですか?)

商品の再注文についてのお問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • 以前に購入した商品を再度注文したいですが、以下の英文は正しいのでしょうか?私は●●株式会社のYokoと申します。以前に貴社の商品を購入しましたが、コロナシンドロームの影響でしばらく休業していました。現在、商品の取引は可能でしょうか?お返事をお待ちしています。なお、当店のメールアドレスが変更されました。●●@-----jp ⇒ ●●@------com
  • 商品の再注文に関するお問い合わせ
  • 以前に購入した商品を再度注文したいのですが、以下の英文は正しいでしょうか?私は●●株式会社のYokoと申します。過去に貴社の商品を購入しましたが、コロナシンドロームの影響で当店は一時的に休業していました。現在、商品の取引は可能でしょうか?お返事をお待ちしています。お知らせですが、当店のメールアドレスが変更されました。●●@-----jp ⇒ ●●@------com

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

ご質問文をよく読んでみましたら、先にお尋ねしたことがだいたい分かりましたので、以下のとおりお答えします。まず単文ごとに分けて考えたあと、添削文をまとめます。 >私は,●●株式会社のYoko,と申します。 >My name is Yoko from ●● Co., Ltd. *会社のオーナーであることを示した方が、その分相手からの信頼度も厚くなると思います。また、相手がフランス人でしたら、ひと言「英語で失礼します」と断った方がいいでしょう。(フランスで突然英語で話しかけると「ここはフランス、あなた日本人。どこに英語が関係あるか」などと不快感を顕わにすることがあります。経験者です。) →My name is Yoko (excuse me in English), and I am the owner of the ●● Corporation. 「私はYokoと申します(英語で失礼します)、●●株式会社のオーナーです。」 >以前,貴社の商品を購入させていただきました。当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 >I have purchased your product before Our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. *前後の文の繋がり具合がギクシャクした感じですので、2文にせず1文として逆接のbutで繋ぐといいかも知れません。 →We have purchased your product before, but our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. 「以前、貴社の商品を購入させていただきましたが、当店はコロナシンドロームの影響で、これまでしばらく休業していました。」 >現在,あなたの会社では,商品の取引は可能ですか? >Is it possible to trade products now? *「あなたの会社では」を「あなたの会社と(取引することは~)」として英訳します。 →By the way, is it possible to trade products with your company now? 「ところで、現在、貴社との商品取引は可能でしょうか?」 >お返事お待ちしています。 >We look forward to hearing from you. *進行形で言うと「首を長くして待っている」感じを表現できると思います。 →We are looking forward to hearing from you. 「お返事を心よりお待ちしています。」 >なお当店のメールアドレスが変わりました。 ●●@-----jp ⇒ ●●@------com >The email address of our shop has changed. ●●@-----jp ⇒ ●●@------com *「新旧(のアドレス)」を明示するといいかも知れません。 →Please note that our e-mail address has changed as follows. Old address: ●●@-----jp New address: ●●@------com 「なお当店のメールアドレスが次のとおり変わりましたのでお知らせ申し上げます。 旧アドレス: ●●@-----jp 新アドレス:●●@------com」 添削英文まとめ My name is Yoko (excuse me in English), and I am the owner of the ●● Corporation. We have purchased your product before, but our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. By the way, is it possible to trade products with your company now? We are looking forward to hearing from you. Please note that our e-mail address has changed as follows. Old address: ●●@-----jp New address: ●●@------com

mirai1555
質問者

お礼

いつも回答を頂き,ありがとうございます。 お返事遅くなり申し訳ありません。 ①Yokoさんが、 ●● Co., Ltd.のオーナーさんですか? ⇒私は,仕入れの担当者です。 ②以前購入されたという商品は自己消費用ですか、それとも販売用ですか? ⇒販売用です。 ③mirai1555さんのご質問が2つ、まだ未決状態ですよね。もし不明点・疑問点などありましたらコメントなさってください。問題点等がありませんでしたら、ケリをつけていただければ嬉しいです。 ⇒未決状態の質問は,解決状態にしました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>以前,購入した商品を再度,注文したいのですが,下記の英語は正しいですか? →すみませんが、確認させてください。おさしつかえなければ教えてください。 ①Yokoさんが、 ●● Co., Ltd.のオーナーさんですか? ②以前購入されたという商品は自己消費用ですか、それとも販売用ですか? ③mirai1555さんのご質問が2つ、まだ未決状態ですよね。もし不明点・疑問点などありましたらコメントなさってください。問題点等がありませんでしたら、ケリをつけていただければ嬉しいです。 以上、よろしくご返信くださいますようお願いします。その後に本件にお答えさせていただく所存です。

noname#252763
noname#252763
回答No.1

問題ないようです。