• ベストアンサー

分詞構文の言い換えについて

「When I arrived at the station, I called my aunt.」という英文を分詞構文にしなさいという問題で、解答例は「Arriving at the station, I called my aunt.」となっていましたが、私は、「Having arrived at the station, I called my aunt.」と答えました。 私の英文は間違いですか? 間違っているのならば理由もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「When I arrived at the station, I called my aunt.」という英文を分詞構文にしなさいという問題で、解答例は「Arriving at the station, I called my aunt.」となっていましたが、私は、「Having arrived at the station, I called my aunt.」と答えました。 私の英文は間違いですか? 間違っているのならば理由もお願いします。 ⇒はい、残念ですがその回答は間違いになります。"Having arrived" が現在分詞の完了形だからです。つまり、これは過去完了形の "When I had arrived" を分詞にした場合の形だからです。 もし問題文が、"When I had arrived at the station, I called my aunt."「私は駅に着いてしまって(から)、叔母に電話した」となっているのでしたら、"Having arrived" が正解になりますが。 ちなみに、過去完了は主節より1つ前の時を表しますので、通常は、こんな文が典型的な例として引き合いに出されますね。"When I arrived at the station, the train had already left." 「私が駅に着いたときには、列車はすでに出てしまっていた」。

Koga57
質問者

お礼

時制がずれているのですね! 分かりやすい説明ありがとうございました!