• ベストアンサー

英語のVがどこに掛かっているのか分からない

The toys in the box are made in China. これは、箱の中のおもちゃが中国製だと言っているそうです。 それでは、おもちゃが入っている箱は中国製だと言うにはどう書いたら良いのでしょうか? The box in the toys are made in China.ではダメですよね。 どうしてダメなのか教えて頂きたいです。 同じ単語だけで言い換えられないのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

A in Bの場合、「Bの中にあるA」になります。 すなわち、The box in the toysだと「おもちゃの中にある箱」になってしまい、意味自体が違ってしまいます。 >同じ単語だけで言い換えられないのでしょうか。 「in」に向きがある以上無理ですね。 「おもちゃが入っている箱は中国製だ」と言い換えるとすると The box containing the toys is made in China. ですね。 以上、ご参考まで。

noname#255871
質問者

お礼

日本語だとちょっと入れ替えるだけで意味が変えられるのに、英語に当てはめてもダメなんですね。 The box containing the toys is made in China. containingという単語が出てきて驚きました! 他の皆さんもご回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.5

>日本語だとちょっと入れ替えるだけで意味が変えられるのに、英語に当てはめてもダメなんですね。 日本語は「は」「が」「を」等を付けることで意味が決められますが、英語は文の中で何処に置かれるかという配置で、それが主語になったり目的語になったりするのです。

  • TEDEd
  • ベストアンサー率45% (20/44)
回答No.4

すみません。同じ単語でということだったのに少し足してしまいました。すべて同じ単語での言いかえはできなそうです。

noname#255871
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 日本語に慣れている人間からすると、なんでできないのか不思議です!

  • TEDEd
  • ベストアンサー率45% (20/44)
回答No.2

The box in the toysは直訳すれば「おもちゃの中の箱」となります。 〇in△は△の中に〇が含まれているイメージ。そうすると質問者の英語はなんか変だなと思うのではないでしょうか。 同じ単語だと言い換えは The toys which are made in china are in the box. (関係代名詞使用)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.1

>The box in the toys are made in China.ではダメですよね。 >どうしてダメなのか教えて頂きたいです。 The box in the toys = おもちゃ(複数)の中の箱 の意味になる are = the box が単数なのでおかしい