- ベストアンサー
アメリカ人の日本語を挟んだ英語の発音について
The next station is Tokyo ザ ネクストゥ スティションズ ト⬆️ーキョー てな具合になぜトーキョーをトーキョーと言えないのか? なぜト⬆️ーキョーとトを甲高い声で上がるのか? 聞いていて恥ずかしいです 日本人が The next station is Tokyo と言う時もト⬆️ーキョー と上げて言ってる人も痛いです 分かる方いますか? なぜト⬆️ーキョーになるのかの理由と 客観的に見てト⬆️ーキョーは 違和感あるかないか 聞いていて恥ずかくなるかならないか の回答をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
おはようございます。 理由ですが、おそらくアクセントの違いによる違和感が原因なのではないかと思います。 英語は、To-kyoと、音節に区切られ、その音節の中で(質問者様が言うところの)声が甲高くなる「強弱アクセント」というものが存在します。 音節と聞いていまいち分からない場合は、顎の下に手を当ててトーキョーと発音してみて下さい。音節の数、ここでは2回分だけ顎や手が動くと思います。 これに対し、日本語や中国語というのはまた別に「高低アクセント」というものがあります。音が上がったり下がったりしますがTokyoほど甲高くはならないです。 個人的に、中国語の東京(トンチン)という発音のトンの部分と日本語の東京(トウキョウ)のトウの高さは近いと感じます。英語で発音するTokyoのToの部分はやはり比較的高いですね。 普段高低アクセントに慣れている我々にのって、声が甲高くなるほど強弱をつけたアクセントは変な感じがするのだと思います。 また客観的に見て違和感があるかという質問ですが、ごめんなさい、これは人によってどう感じるかという「主観」の問題なので、「客観」的にどう感じるか述べるのは難しいものがあります。 私個人の主観で言うと、普段日本語を流暢に話せる人がTo↑kyoと発音してると確かに違和感ありますし、聞いていて恥ずかしくなるかもしれません。 完全に英語しか喋れない人だと違和感は感じません。仕方ないのかなと。 蛇足ですが、声の高さより、アメリカ人がトウキョウを「トキヨ」と発音することの方がもっと気になりますけどね。
その他の回答 (3)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
>日本人が英語話す時はオール英語発音ですよね いえ、Japanglish と呼ばれる日本語発音です。 単語ごとの発音は発音記号に沿った Clear な発音なのですが、文章の Intonation が下手で、まるで Robot 言葉みたいになります。 それでもちゃんと通じるのですが、米国人が普通に話す英語の Intonation が全く掴めないので米国人が何て言っているのか聞き取れなかったりします。 The next station is Tokyo も日本人は The next station, is, Tokyo と "is" をきちんと発音するでしょう? でも英語を母国語とする人は "is" まで一気に言って "is" の発音は殆どしません……ネクステーションズみたいに繋げます。 何故日本人は "is" をはっきり発音するのか? それは英会話を習わずに英文法を習うからです。 is なのか was なのかが一番大切みたいに習うので会話では変な Intonation になるのですね。 日本語だって「です」と「でした」は最後に言うものですので、最後まで聞かなくても今までの会話から予想を付けて返答しますよね。……「時制」なんて、それくらい、どうでも良かったりするのですが、Japanglish は滅茶苦茶大切にしたりします(笑)。 日本で (或いは学校で) 外国語 (日本語) を学んだ米国人は「文字」から日本語に触れたでしょうから単語を繋いだ文章になると文節単位で発音を統一できず、英語文章のような発音になってしまうのです。……これに気付かず「通じれば良い」で続けてしまうと、短い文でも Intonation が英語になり、単語の発音も音程配置が変になります。 一方、Web Video 教材や Animation 等で「音」から日本語に触れた人は文字は読めないけれど発音は単語単位の方が変で、文章になると極めて自然な日本語を喋ったりします。 実は言語を話すにはそれなりの「口の筋肉」が必要なようで、米国に 11 年住んでいた私は、日本に帰って最初の 1 年程はちょっと長い文章になると「噛みまくり」してしまうので、普通は一気に言える会話を変な処で切ってしまうもどかしさがありました……1 年で日本語の筋肉が戻ったのですが、今度は英語の筋肉が衰えましたね(^^;)……まぁ会話程度の短い文なら問題ないですが、単語数が数十も続く長文になると Intonation を維持できなくなって息継ぎしてしまいます。 素敵な英会話を(^_^)/
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2556/8268)
貴方は日本語を話すとき、外国の地名が出てきたら、地名の所だけ、それぞれ現地で発音されているのと同じに発音していますか?
- Onegaisandesu
- ベストアンサー率0% (0/1)
If you don’t like it, you can teach them how to say it. I think you can’t get something good from the pity from okwave
補足
あっそーゆーことですか! あっでも 日本人が英語話す時は オール英語発音ですよね アメリカ人が日本語を話す時は 英語の発音で わ⬆️たしは、に⬆️っぽんじん 大好⬆️きですね って日本語を話すのにまるで英語の発音で話しますよね これはなぜですか? なぜ日本人だけ英語発音で英語を話すのですか?