enna2005 の回答履歴
- (日陰者の身なれば) とか (青天の霹靂なり)
恒例の難訳シリーズです。 夏休みの間に、或る先輩に会い仕事の話をしました。こんな場面(近未来の想像上)になったら、その先輩はこんなことおっしゃるだろうなとニヤニヤしながら、帰ってきました。 「我、かの様な文化果つるところに住まいし謂わば日陰者の身なれば、かくも重要なる役目仰せつかるとは、まさに青天の霹靂なり。 今迄は、引かれ者の小唄を唄うが如き暮らしを送りたるこの私にも日の目が当たる様なご時世となったか、時代がやっとこさっとこ私に追いついたのかも知れん。さてと、ここらでやおら腰を上げてみるか、やっとこさっと。」 前半は一種謙遜の雰囲気たっぷりで、後半はやや傲慢不遜の雰囲気もそこはかとなく出してね! 医薬、調薬、媚薬、違ったっ!、意訳、超訳、微妙訳、換骨奪胎、変化球、何でもござれで、お願いします。
- (日陰者の身なれば) とか (青天の霹靂なり)
恒例の難訳シリーズです。 夏休みの間に、或る先輩に会い仕事の話をしました。こんな場面(近未来の想像上)になったら、その先輩はこんなことおっしゃるだろうなとニヤニヤしながら、帰ってきました。 「我、かの様な文化果つるところに住まいし謂わば日陰者の身なれば、かくも重要なる役目仰せつかるとは、まさに青天の霹靂なり。 今迄は、引かれ者の小唄を唄うが如き暮らしを送りたるこの私にも日の目が当たる様なご時世となったか、時代がやっとこさっとこ私に追いついたのかも知れん。さてと、ここらでやおら腰を上げてみるか、やっとこさっと。」 前半は一種謙遜の雰囲気たっぷりで、後半はやや傲慢不遜の雰囲気もそこはかとなく出してね! 医薬、調薬、媚薬、違ったっ!、意訳、超訳、微妙訳、換骨奪胎、変化球、何でもござれで、お願いします。
- (日陰者の身なれば) とか (青天の霹靂なり)
恒例の難訳シリーズです。 夏休みの間に、或る先輩に会い仕事の話をしました。こんな場面(近未来の想像上)になったら、その先輩はこんなことおっしゃるだろうなとニヤニヤしながら、帰ってきました。 「我、かの様な文化果つるところに住まいし謂わば日陰者の身なれば、かくも重要なる役目仰せつかるとは、まさに青天の霹靂なり。 今迄は、引かれ者の小唄を唄うが如き暮らしを送りたるこの私にも日の目が当たる様なご時世となったか、時代がやっとこさっとこ私に追いついたのかも知れん。さてと、ここらでやおら腰を上げてみるか、やっとこさっと。」 前半は一種謙遜の雰囲気たっぷりで、後半はやや傲慢不遜の雰囲気もそこはかとなく出してね! 医薬、調薬、媚薬、違ったっ!、意訳、超訳、微妙訳、換骨奪胎、変化球、何でもござれで、お願いします。
- 「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英語で言うと
「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英訳するとなんとなるのでしょうか? この場合の"あっという間に"を英語でなんと言えばいいのか分かりません。
- 河豚は食いたし命は惜しし
河豚は食いたし命は惜しし 河豚は食べたいが下手に料理すると命を落とすという意味から、あることをしたいが、それをすると障害が生じるということ。結果の恐ろしさを思うと、中々実行に移せない。行なうか止めるか、どちらとも決められない。 「部長、そんなこと、何時までもぐずぐずと、まるで(河豚は食いたし命は惜しし)じゃーないですが、ここは直ぐにご決断を、イイじゃないですか、(毒を食らわば皿までも)って言うじゃありませんか」とか部長の優柔不断に業を煮やした私の一言で。 こんな上司貴方の身の回りにいませんか、直ぐお側に、前半の「河豚は、、、」と後半の「毒を食らわば、、、」と別々でも両方の合わせ技でも、出来れば日本語の微妙なニュアンスも少しは残しながらだと嬉しいナー。 ホンでもって、ちょこっと考えた結果がこれだ! You are always saying one way or the other,but without any firm & final decision. 面白くも何ーともない、つまらん! 今こそ、真の達人のお出ましを、講釈無しで。
- 片棒も両棒も担ぐ、、、、?
今日の課題は 「自分だってあの案件では片棒も両棒も担いだくせに、今更そんなこと云うなよ。」 案外易しいかも、、、知れんが、自分では脳味噌が熱射病で沸騰寸前。 自分だって、、、、??? 判らん、、、 片棒を担ぐ → どころか → 両棒も担ぐ took part in 何タラこんたら、でもtake part in じゃ「あの件にのめり込んだ様子が全く表現出来ないね」と独り言。それに「どころか」なんて訳せるのか? この辺のニュアンス(片棒どころか両棒も)含めてうまく成る程と表現するフレーズ色々教えて下さい。
- 片棒も両棒も担ぐ、、、、?
今日の課題は 「自分だってあの案件では片棒も両棒も担いだくせに、今更そんなこと云うなよ。」 案外易しいかも、、、知れんが、自分では脳味噌が熱射病で沸騰寸前。 自分だって、、、、??? 判らん、、、 片棒を担ぐ → どころか → 両棒も担ぐ took part in 何タラこんたら、でもtake part in じゃ「あの件にのめり込んだ様子が全く表現出来ないね」と独り言。それに「どころか」なんて訳せるのか? この辺のニュアンス(片棒どころか両棒も)含めてうまく成る程と表現するフレーズ色々教えて下さい。
- 「まるで鬼の首」「片腹痛い」なんてのは、どないでしょうか?
「知ったかぶりで浅薄な知識をまるで鬼の首を取ったような勢いで講釈垂れる輩を見ているとチョット片腹痛いね、君ら、まだまだ10年早いわ」,,,こんな意味のことを高校生時分に爺さんの先生に言われました、生意気なこと知ったかぶりで喋ると。 先日の「親切の押し売り風、お為ごかしの言いぐさ」に対する数々の素晴らしい解答(師匠と新登場の大師匠をはじめとする)に感激して、も一つ甘えさせて下さい。貴方の周りにもこんなヤツが居るでしょのノリで質問します。 私が、難しく感じるのは 「知ったかぶり」 = as if knowing everything 「鬼の首をとった」 = as if great hero 何とかかんとか(泣) 「片腹痛い」「傍ら痛い」 = 下記の書きやすいどの意味でも良いです。昔数学の時間に先生から「お前らの解答(珍答・迷答)見てると、こっちは片腹痛い限りだ」と嘆かれました。どの意味で言われたのかは今となっては定かではありませんが、多分2.3.だとは思いますが、決してお褒めの言葉でないことは馬鹿な私にも判りました(爆) =片腹痛い(かたはらいたい) 1.傍らで見ていても辛く思う。端(はた)から見ていてはらはらする。気の毒に思う。心苦しい。 類:●傍ら痛い 2.傍らで見ていて苦々しく思う。端から見ていて滑稽に感じる。 3.おかしくてたまらない。笑止千万である。 「十年早い」 = too early 口元迄出てるけど、短い表現に苦しんでいます。 備考:この件の解答に限り、思いっきり「知ったかぶりで」「鬼の首でも取ったように」「講釈垂れ流し」されても甘んじて平伏して拝聴します。その代わり「成る程ナー、講釈垂れるだけのことは言わはるわー、流石やわー」というヤツを期待しとります。でも、出来が悪いと他の回答者から「タイトル通りのヤツ」だと思われます、単にそれだけです。決して遠慮や躊躇はされないよう(笑)
- 「親切の押し売り、お為ごかしの言いぐさ」
あいつの「親切の押し売り風、お為ごかしの言いぐさ」には、毎度のこととは言えうんざりだ。 これは比較的難易度は中程度ではあるが、「短いネイティブ英語らしい表現」はちと手強いかも。 ワシャー、小一時間かけてもこんな程度のモンしか考えられん,チョット長すぎる(話し言葉としては)、面白くない(別に笑わなくてもイイが、センスが感じられないという意味で、面白くない)、英語が非ネイティブ風(そりゃ、当たり前だ!)、日本語直訳ヤ! 添削、修正、追加、訂正、改造、バッサリ削除の上での新説・異説、何でもござれ! 言わずもがなですが、それこそ「新説(親切)の押し売り、お為ごかしのお説」は出来るだけご遠慮の程を、まー、それも含めて貰ってもこの際大いに結構、「成る程なー」の力作を色々お願いします。 但し、あんまり長いのだけはご免被ります。 The way always he talk is showing his pretended kindness just for his self-interest at bottom, I feel so, it's disgusting.
- 「一番奥」はどう表現すればよいのでしょうか?
いつもお世話になっております。 タイトルの通りなのですが、「一番奥」の英語表現がいまいち分かりませんで、アドバイスをいただけたらと思い質問させていただきます。 1) ジャムは冷蔵庫の上から2段目の一番奥 The jam's in the deep inside on the second shelf(from the top) in the fridge. in deep inside ~ といった上のような言い方で良いのでしょうか? 探し物が見つからない時などで、相手に“あるはずだよ、もっと奥の方”といった状況のときにも使える表現が知りたいです。 “Look carefully the deep inside!”とかで良いのでしょうか・・・。 2) お手洗いはあちらへ真直ぐ行った一番奥(突き当たり)にあります。 There's the bathroom ・・・ ごめんなさい、どう訳せばよいのか分かりません。 状況的には、ジェスチャーで“あちら”側を指しつつ、いくつかのドアや道分れを左右に見ながら長いホールを歩いた突き当たり、という感じです。 お分かりの方、どうぞアドバイスをいただければと思います。 3)その花はA山の一番奥(深いところ)まで行かないと見れません。 You're not able to see the flower unless you'd go really deep inside of Mt.A. deep inside of/on ~ という表現しか浮かばないのですが、他にもっと適当な表現があるような気がします・・・ どうなのでしょう。 アドバイスを頂けたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 斜めになっちゃった
水平に線を引きたかったのに、斜めになってしまい、 「斜めになっちゃった・・・」と言いたい場合、 どのように言うのでしょうか。 "It's tilted." はおかしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- tsubosango
- 回答数7
- 簡単な文章ですが、訳を教えてください。
こんにちわ。私は英語が得意ではないため、基本的な文章もわからないことだらけなので、訳を教えてほしいのですが、ちょっと読みづらいかもしれませんが、 「彼女と私は同じ年だった。私たちは遊びに行ったり、会ったするコミニュケーションが足りなかった。私の能力不足(英語)のせいもあるかもしれないけど・・・。私と彼女は趣味や価値観が合わなかった。それは国籍の違いとかではなく彼女自身と合わなかった。」 me and she was same age. we didnt going out and face to face ... its not enogh. we were different Sense of values. 「私たちはお互いを好きだった。しかし、それはloveにはならなかった(発展しなかった)。私たちは話し合いをして別れた。私はそのほうがお互いにいいと思った。」 we like each other. but It.... we talk about each other,and we goes out..I thought its better..... すみませんがご指導よろしくおねがいします
- かなり難しい問題。
いろいろな意見が聞きたいために4問の難しいので分類しました。 こんばんわ。今回は 不定詞の形容詞「的」ようほうでも副詞「的」用法でもなく、不定詞の形容詞用法 副詞用法です。 これは、とても難しくてまったくわかりません。 問題と考えた答を書きますので、答と解説をお願いします。翻訳機はなしで、、。 問題 1 英語に直しなさい。 次からは相当難しいようです。 1.そう安請け合いしないほうがいいよ。 考え:・・・・・・ コメント: これはあらわせますか。 2.店に行ってみると、残念ながらそのドレスは値段が高くて手が出なかった。 考え:これは1時間くらい考えたんですが、先生にも聞いたのですが、「自分でやってみよう」といわれたのですが、わかりません・・・・。 コメント:本当にわかりません。 3.彼は気むずかしい。 考え:He is difficult. コメント:こう考えちゃいます・・。 4.君たちはこの川で泳ぐのは危険だ。 考え:You muse not swim in this river because danger here. コメント:わかりませんが、、、。 本当にどれも難しいです。本当にわからないんです。ここで聞くと、勉強じゃないと思うかもしれませんが、本当に真剣にわかりたいんです。 是が非でもよろしくお願いします。
- Desperado?Desperate?
妻に聞くと同じ意味でスペイン系ではDesperadoを使うと聞いたのですが 英語が苦手なんで違いを教えていただけますか?
- 解説お願いいたします。
こんばんは。 よろしくお願いいたします。 英語で質問があります。 Q1.They may start to believe that spelling really does not matter. の文の中でなんで[does]が入るのでしょうか。isではいけませんか。 it certainly does matter. の文もなんでdoesになるのかわかりません。 よろしくお願いいたします。
- どのように言いますか?
こんにちわ。できるだけ簡単な英語で教えていただけると助かります。 1)寝ている時に友達から電話がかかってきて「何してた?」と聞かれ 「寝てたよ」と言いたいとき、どのように言ったらいいですか。 過去進行形で「I was sleeping.」で合ってますか。 2)夕食をご馳走してくれた(作ってくれた)相手にお礼を言いたいのですが 私の友達も一緒だったので、彼女からもお礼を言っておいてと 頼まれています。 この場合どのように言ったらいいでしょうか。 「Thanks for your dinner yesterdeay.」 のあと、友達のお礼をどう伝えたらいいのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。
- dandy って言葉はもう古い?今、お洒落とかカッコ良い商品はどう表現する?
日本語を直接的に英語に変換出来ないことは多々ありますが、 シブい、かっこ良い、お洒落・・・ 例えば、万年筆や手帳、名刺入れ、スーツ、バッグ、靴・・・小物から着る物、その人が持つ雰囲気まで そういったもの全てに使える表現はあるのでしょうか? dandy は、ちょい悪るオヤジじゃないですが、カッコ良いオヤジにはまだ使えそうなイメージがあります。小物だとどうかな?? ある程度若い世代や物には cool くらいでしょうか。 fashionable とか具体的に服装に限定した表現はありますけど、 やはり日本語みたいに、ひっくるめて表現出来る言葉はないのでしょうか。
- 『どうやったら自分をスタイルよくみせられるかテレビでやっていた』を英語で
こんにちは 『どうやったら自分をスタイルよく見せられるか、昨日テレビでやっていたんだ』と言おうとしたんですが、上手く文章になりませんでした。 (ちなみに、こういった服を着れば、体型がうまくカバーできるといった類の番組でした。) 自分で書いてみたのは以下になるのですが、全然自信がありません。 Yesterday, I watched a TV program which taught me how to show myself slim. 宜しくお願いいたします。
- スラングでしょうか?
クルマに貼ろうと思って、デザインが良かったので 購入したステッカーなのですが ITS IN 2B OUT と記載されています。 自分なりに色々と調べてみたのですが どうしても意味が分かりません。 2B OUT がスラングになるのでしょうか? どなたか意味が分かる方がおられましたら 教えて頂ければ幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- yahadjacob
- 回答数2
- お願い致します。
こんばんは。 あるアーティストの曲が気に入ったのでメールで連絡を とってみました。相手からはデモCDを送るよ、住所を教えて くれと返事がきたので、住所とお礼の言葉を添えて返信しました。 しかし3ヶ月近くたってもCDが届きません。お金を払ったわけでもないので再度メールで発送してくれたのか聞くのも非常に気がひけるのですが、気になるのでメールを送りたいと思っています。 どういう風に表現したらいいのか分からないのですが、 翻訳サイトで作ってみました、これで通じるでしょうか? Hi. Was DEMO CD sent? もしこの文章で通じるならそっけない文章でしょうか? よろしくお願い致します。