enna2005 の回答履歴

全1050件中621~640件表示
  • 初心者レベルです(^-^;)その3

    いつもお世話になっておりますm(_ _)m 今回は私ではなく、同じ英語難民の友人から受けた質問です。 私も考えてはみましたが、私のレベルではサッパリですので、どうか皆様のアドバイスを戴きたいと思います。 美容師をしている友人は、 「週末はいつも混んで忙しい」 と英語で言いたいそうです。 私も分からないなりに考えましたので、どうかこの拙い英語を添削して戴けないでしょうか? I'm so busy on every weekend,because our shop is very crowded. 幼稚な表現しか出来ない自分が情けないのですが、どうか宜しく御願い致します(^-^*) ちなみにどのくらい忙しいかと言うと、週末に限ってはお昼休憩は皆無に等しく、お弁当が食べれたらラッキーで、一服出来たら超ラッキーなのだそうです。 この日本語にもしづらい表現を、英語化可能な方はいらっしゃいましたらこちらも宜しく御願い致します!!

  • 沢尻えりかさんを形容するぴったりのものはありますか?

    沢尻エリカさんのように、自尊心が高く、自分の意見を持ち、相手に迎合せず、時として冷淡と誤解さえ生むような、そんな彼女を形容するぴったりの英語を教えてください。

    • noname#42839
    • 回答数10
  • 理解しにくいのですが、何が言いたいのか分かりません

    質問なんですがとてもメールが読みづらい感じの相手なのですが、 以前このような文をもらいました(以前こちらに投稿させていただきましたがいまいち深く理解できてなかったみたいで) I would rub your tired feet while u relax sometime draw u a bath whats your favorite holiday and do like to held and cuddled? 私はこれに対しての返事を、やさしい人ね という感じの返したのですがその後、you never told me do you being hugged or cuddled? と入ってきましたがコレは上の文からするとどういう質問をしているのですか? 抱きしめられるのと、寄り添うのは好き?といっているのでしょうか、そうするともう話はかわっているんですかね・・・ あと、同じ人からhow are you doing? here is a question if i was a flavor what flavor would want me? と入ってきました。これは意味が分からなかったのですが訳をおしえてください。元気にしてる?もし。。。。。。 すみません、教えてください

    • atcqte
    • 回答数3
  • ニョロニョロというスラングの意味を教えてください

    海外ドラマを英語で見ていたら何度か「ニョロニョロ」って言う言葉がありました。 何らかのスラングかと思い検索したんですがわからなかったので教えてください もしかしたら 音が少し違う可能性もあります

    • K_BEAR
    • 回答数4
  • 訳に関しての質問が2つあります。英語に詳しい方、お願いします

    訳に関しての質問が2点あります。 1 メールをもらったのですが、このメールの英文がうまく訳せません。いきなりここから始まります。 is it okay that i'm a little old fashion example you said you had a tired day i the kind to have u sit down on the couch and i would rub your tired feet while u relax sometime draw u a bath whats your favorite holiday and do like to held and cuddled? これはOK? 私はすこし古風??たとえばあなたが疲れた日はやさしくソファーに座らせて疲れた脚をさすってあげる あなたがリラックスする間 時々....お気に入りの休みはなに?(意味がわかりません。。。)...... 2 以前投稿したのですが間違えがあり、そのせいか回答もあまりいただけなかったのでもう一度正確に書き直し質問させていただきたいのですが、このような文をもらいました。 how are you how is work heres some question for you what drew u to me and also what is it like in japan and if we to go on a date what would be your ideal date? if you have any question feel free to e-mail me back bye 元気、仕事どう?いくつか質問がある。・・・・・・もしデートするならどんなデートにしたい????・・・・ もし質問あればなんでもメールして。。。 すみません、ここまでしかわかりませんでした。訳を教えて下さい、お願いします

    • atcqte
    • 回答数1
  • 「ゲーム脳」

    「ゲーム脳」についてのエッセー、、、、 *********************************************** 「ゲーム脳」という現象をご存じでしょうか。主に幼年から小・中・高生にかけての子供達が、無表情になり笑わなくなる、喋らなくなる。時間にルーズで計画性がなくなる。周りに配慮した行動を取れなくなる、コミュニケーションが上手に取れないので友達も少ない。まるで認知症の若年版だ。 *********************************************** 上記説明から、「ゲーム脳」を私は諸先輩を差し置いて誠に恐縮で突飛ですが「game-hijacked brain」と訳してみました。異論、反論はございましょうが、そこは胸中に押さえて頂きまして、「自分なら、こうだ!」「これがイイのだ」と言うヤツを教えて下さい。尚、その際、誠に勝手ではありますが、「全文訳も併せて」お願いします。尚、削除対策に、最初の一文だけチョコチョコッと書きます。但し、可能な限りの易しい書き方(例えば、高校生・大学生向けに説明)でお願いします。尚、「自爆テロ」も大歓迎! Young generation, especially........., start to show no expression, smile less, ,,,, 認知症、一応「dementia」と訳して下さい。

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

    • noname#62836
    • 回答数3
  • 「ゲーム脳」

    「ゲーム脳」についてのエッセー、、、、 *********************************************** 「ゲーム脳」という現象をご存じでしょうか。主に幼年から小・中・高生にかけての子供達が、無表情になり笑わなくなる、喋らなくなる。時間にルーズで計画性がなくなる。周りに配慮した行動を取れなくなる、コミュニケーションが上手に取れないので友達も少ない。まるで認知症の若年版だ。 *********************************************** 上記説明から、「ゲーム脳」を私は諸先輩を差し置いて誠に恐縮で突飛ですが「game-hijacked brain」と訳してみました。異論、反論はございましょうが、そこは胸中に押さえて頂きまして、「自分なら、こうだ!」「これがイイのだ」と言うヤツを教えて下さい。尚、その際、誠に勝手ではありますが、「全文訳も併せて」お願いします。尚、削除対策に、最初の一文だけチョコチョコッと書きます。但し、可能な限りの易しい書き方(例えば、高校生・大学生向けに説明)でお願いします。尚、「自爆テロ」も大歓迎! Young generation, especially........., start to show no expression, smile less, ,,,, 認知症、一応「dementia」と訳して下さい。

  • 子供の自慢話にゃほとほと参った!

    ========================================== 「自慢話は見苦しい、聞き苦しいモノの代表選手で、その例は世の中に掃いて捨てるほどある」(1)が、「鳥肌立つほどイヤ気さすのは近頃目立つ自分の子供自慢だ」(2)かな、「自慢無しでの問わず語りならまだしも」(3)、どこそこの有名学校へ行った、こうやって教育した、親爺である自分の背中を黙ってみせることが教育だったとか、アメリカに留学させた、医者にさせた、そんなこと聞きたくもないわ、と思わず突っ込んでしまいたくなりますが、それはそれは良かったですね、とそこはそれ、大人同士何事もなかったかのように会話は流れます。 =========================================== ある人のエッセイからの抜粋です、「括弧内」(1)(2)を読みやすい自然な英語に直して下さい。中途半端な自駄作を下記へ、余りの下手さ加減に修正の意欲完全消滅、精も根も尽き果てました。思いっきり分解修理、添削、修正となり何なりと料理(旨い味付けも、ついでに)して下さい。 (1)A boastful talk is one of the most disgusting xxxxx, I can show you a lot of examples. (2)Among them, これからが、、、、 (3)「問わず語りの、、、、」これは難物、角度を変えれば易しいのだろうが、私には手が負えない。(チャレンジ精神欠如です) お手柔らかに、、でも、容赦なく、どっちやねん、まー、よろしく。

  • 練達の手による添削希望!

    毎度お馴染みの中上級難訳コース 添削希望(わざわざ辞書を引かなくてもスラスラっーと理解出来る平易な単語・用法のみでお願い) 「口が滑ったり筆が滑ったり、最近言わずもがなのこと言ってしまって、最近は周りから顰蹙の嵐、本音云わせて貰えば、"案外”と私の本音がズバリ物事の核心を付いてる分だけ、"それが心当たりの"皆さんには耳障りが悪いんだろう。」 ある評論家の雑文から拝借、、、、 自己作品を披露(披露するほどのものではないが)(削除防止、あくまで添削の形を取る為) Some of my recent hasty and thoughtless talks and writings, which I should not speak out so freely, are raising ill feeling against me. But, to be frank, they dislike me because I am unexpectedly getting directly to the point. マー、こそこそに、違った!、ソコソコに、平易で判りやすいとは思いますが(今度は、自画自賛の嵐)、しかし、「案外と、、、、、を付いている分」とそれ以降の部分が相当弱いです。 問題点は ################ (1)「案外」=>??「unexpectedly」が全くもってそぐわない!意味が反対かもしれなぁ、もっと適切なモノがあるはず。それとも違う発想で、でもそんな素晴らしい発想は初めから無いんだ、私には、自慢じゃないが。 ################# (2)「いる分だけ」が見事に欠落している。「欠落していてもイイが」何だか気にはなる。 ################# (3)「言わずもがな」、、、もこれで良いのかどうか。。。もっと良いのがありそうだが、、、、 ################## (4)’心当たりの’はどうした?、いつの間にか訳から消えている、これは完敗・お手上げだ。誰か助けて! ################## (5)「口が・筆が滑ったり」はあくまで謙遜ですな、このままで良いのかな、英語にした時、自信無し! 質問が順不同につき、お答えも順不同で結構です。

  • この文分かりづらくて困っています

    この文がわかりづらいので訳をおしえてほしいのですが、 ■I want to learn languages because I want to travel and have something in common with people I meet and like, I do like Japan never ben there, I will show you pictures from my last trip, it was fantastic ... 私は言語を勉強したい、なぜなら旅行と、.........前回の旅行の写真をあなたに見せるよ、とても素晴らしかったんだ。 ■I would like to know basics, such as hello, how are you?, i am well, and you. Goodbye. these for now. I have to work too but i'll give you more next time kay, take care 普通のことを知りたい、元気?とか元気だとかあなたは、さようなら??????私も仕事いかなきゃ。次はもっと書くよ。 おねがいします

    • kmjyg
    • 回答数1
  • 女性の方☆海外のエステ(スパ)での言い方教えて下さい!

    海外のエステでの言い方教えて下さい! グアムへ行くのですが、生理になってしまい・・・エステ(マッサージ)の予約をしてるのですが、英語でなんとセラピストさんに伝えたらいいのかと悩んでいます。(ひと言断りを入れる表現で、キャンセルではありません) 宜しくお願いします。

  • 正しい訳、解釈、ニュアンスを教えてください

    サイトの人のメールで、 I looking for a pretty woman to take me out in town and show me a good time and teach me how to communicate in the local language. Could this be you? という文章がありました。 この部分だけみると彼はtake me out in town and show me good time and teach me comminication in the local language.の女の人を探しているようですが、私の解釈はあっていますか?それと私がこの人に返事をするしないは別として、この彼の文章に下心なニュアンス、におわせるものはありますか?コレは恋愛ですか友達をさがあしてるのでしょうか? 私の解釈は、 地元?に連れて行ってくれて、よい時間をすごさせてくれる(?)、地元の言葉での会話を教えてくれるひとを探している。 お願いします

    • kmjyg
    • 回答数2
  • 練達の手による添削希望!

    毎度お馴染みの中上級難訳コース 添削希望(わざわざ辞書を引かなくてもスラスラっーと理解出来る平易な単語・用法のみでお願い) 「口が滑ったり筆が滑ったり、最近言わずもがなのこと言ってしまって、最近は周りから顰蹙の嵐、本音云わせて貰えば、"案外”と私の本音がズバリ物事の核心を付いてる分だけ、"それが心当たりの"皆さんには耳障りが悪いんだろう。」 ある評論家の雑文から拝借、、、、 自己作品を披露(披露するほどのものではないが)(削除防止、あくまで添削の形を取る為) Some of my recent hasty and thoughtless talks and writings, which I should not speak out so freely, are raising ill feeling against me. But, to be frank, they dislike me because I am unexpectedly getting directly to the point. マー、こそこそに、違った!、ソコソコに、平易で判りやすいとは思いますが(今度は、自画自賛の嵐)、しかし、「案外と、、、、、を付いている分」とそれ以降の部分が相当弱いです。 問題点は ################ (1)「案外」=>??「unexpectedly」が全くもってそぐわない!意味が反対かもしれなぁ、もっと適切なモノがあるはず。それとも違う発想で、でもそんな素晴らしい発想は初めから無いんだ、私には、自慢じゃないが。 ################# (2)「いる分だけ」が見事に欠落している。「欠落していてもイイが」何だか気にはなる。 ################# (3)「言わずもがな」、、、もこれで良いのかどうか。。。もっと良いのがありそうだが、、、、 ################## (4)’心当たりの’はどうした?、いつの間にか訳から消えている、これは完敗・お手上げだ。誰か助けて! ################## (5)「口が・筆が滑ったり」はあくまで謙遜ですな、このままで良いのかな、英語にした時、自信無し! 質問が順不同につき、お答えも順不同で結構です。

  • TVの砂嵐は英語で??

    TV画面の砂嵐(ジラジラ)は、英語で何っていうのか教えてください!!

  • 英語字幕でDVDを見る

    こんにちは。 僕は最近英語のDVDを買って英語字幕+日本語音声で聞いて 勉強しています。聴き取りに強くなるためであります。 ですがやはり自己流でやるのは間違っているかもしれないので、 この方法をしている方、おられましたら 何回程度同じ映画をどのような字幕と音声の組み合わせで どのように見ていらっしゃるのか教えていただけないですか?

  • 毎度お馴染みの超難訳シリーズ

    直訳以外の、力作、超大作、駄作、後一歩作何でもござれで、、、日本人のオッチャンの会話で、米国人に洒落交じりで聞かせて笑って貰えるグレードのヤツを期待してます。そんなことする(言う)ヤツはおらんやろう、と言う突っ込みや「米国人は真面目だから云々、、、」(影の一言、人間何処行っても同じや、やること・考えることは!)というお説教は無しでね。 「キミー、そんなところに古女房連れて行くってか?、まるで一流のお座敷に呼ばれてんのに、朝から自分で弁当拵えて(こしらえて)持って行くようなモンやろ」「ちったぁ、周りの空気読んでよね、このメンバーの面子見て、ったく、気の抜けたサイダーみたいなヤツやな」 「朝から、、、持って行く」を「ホカ弁」と言い替えても、趣旨さえ通れば何でも良いですよ。 「そんなところ=有名海外リゾート地」、ご自分の好きな場所でお願いします。 拙訳は You are such a ...... man taking your grandam to the dance party where you can get any pretty girl. 後が続きません、、、

  • 毎度お馴染みの超難訳シリーズ

    直訳以外の、力作、超大作、駄作、後一歩作何でもござれで、、、日本人のオッチャンの会話で、米国人に洒落交じりで聞かせて笑って貰えるグレードのヤツを期待してます。そんなことする(言う)ヤツはおらんやろう、と言う突っ込みや「米国人は真面目だから云々、、、」(影の一言、人間何処行っても同じや、やること・考えることは!)というお説教は無しでね。 「キミー、そんなところに古女房連れて行くってか?、まるで一流のお座敷に呼ばれてんのに、朝から自分で弁当拵えて(こしらえて)持って行くようなモンやろ」「ちったぁ、周りの空気読んでよね、このメンバーの面子見て、ったく、気の抜けたサイダーみたいなヤツやな」 「朝から、、、持って行く」を「ホカ弁」と言い替えても、趣旨さえ通れば何でも良いですよ。 「そんなところ=有名海外リゾート地」、ご自分の好きな場所でお願いします。 拙訳は You are such a ...... man taking your grandam to the dance party where you can get any pretty girl. 後が続きません、、、

  • なんとも微妙な言い回しや雰囲気がいつもわからないのです。。。泣

    英語の訳お願いします。なんとも微妙な言い回しや雰囲気がいつもわからないのです。。。泣 友達が海外にいます。(ネイティブ) で、会いに行きたいのですが…なんて言ったらいいのか 笑 ※名前→ABC 国→DEF 「もし、ABCが大丈夫ならだけど…、休みの間にDEFに行っちゃダメ??だって、会いたいんだもん。もちろん、お互いの都合が合えばの話になるだろうけど。会いたいよ~~~」 って、どんな風に言えばいいのですか?? すみません。つまらない質問で。でも、困ってます。。。

  • どちらが正しいのでしょうか。

    英語から遠ざかると段々わからなくなってきます。文法的にはどちらも正解のような気もしますが、どうでしょう。 (1) High school girls seem to think nothing of being seen their panties. (2) High school girls seem to think nothing of their panties being seen.

    • tooton
    • 回答数5