enna2005 の回答履歴

全1050件中981~1000件表示
  • 動詞「cause」について

     「下記の2文が同じ意味になるように( )に適語を入れなさい。」という問題がありました。 I canceled the appointment because I had a high fever. =A high fever ( ) me to cancel the appointment. この解答はcausedでしたが、例えばforcedやcompeledではだめなのでしょうか?causeは「~を引き起こす、~の原因となる」という意味だからこの場合は最適ということなのでしょうか?違いがわかる方教えてください。

  • 「またドジしちゃった!」を英語にすると

    忘れ物をしたり、テストでうっかりミスをしたりした時、「またドジしちゃった」とか「私ってドジ!」と言いたい場合、なんと言ったらいいのでしょうか。 I blunderd again. でいいのですか。辞書にgoof, screw upもあったのですが、辞書だけではニュアンスがよくわかりません。どんな違いがあるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 白猫の寿命q

    なにかで白猫は他の猫に比べて寿命が短いと効いたのですが本当でしょうか?

    • 締切済み
    • ochome
    • 回答数5
  • 「できた順に・・・」

    例えば、物事を複数頼み、 「できた順に送ってください」 というのは、英語で何と言ったらよいでしょうか。 Please send each work you have finished.?? よろしくお願い致します。

  • for beautiful human life はどこが変?

    こんにちは。 以前からずっと気になっていたんですが、雑誌か何かに「for beautiful human life」という英語は変だと書かれていました。 確か化粧品会社か何かのキャッチコピーだったと思います。 どこが変なのかわかりません。教えてください!

  • 何が楽しくてor悲しくて

    こんにちは、時々分かる範囲で英語絡みのカテを中心に回答してる者です。 で、他の方の回答を読んだりして凄く参考になっているので自分も質問したくなっちゃいました。 前置きはこのくらいにして、タイトルにある通り、「何が楽しくてor悲しくて、~しなければいけないんだろう?」っていうのをできるだけ日本語の雰囲気を残しつつ英語にしたらどうなんだろう?、と考え込んでしまいました。 こういう表現ってかなり日本語的なのかなぁ? 日本語から他言語にイコールな感じでそうそう訳せるものではないとは分かっているつもりなのですが。 あんまり英語の表現の幅がないもので、単純にWhy do I need(或いはhave) to do such a silly thing!? みたいにしか言えないんですよねぇ(^^ゞ もちろん通じているんだろうけど、もっともっと日本語のニュアンスに近付いた表現にしたいんです。 What kind of fun will be brought to me if(或いはwhen) I do ~? とかっていうのもいかにも"英作文"って感じだしなぁ、とかw 状況によっては上記の文を仮定法にして言うのもアリかもですが。 日本語のその表現って単純に理由を問うというよりもむしろ、「自分でもよく分からない、どうしたらいいんだろう?」的なニュアンスも含まれていると思うんです。 そこも踏まえて、「何が楽しくてor悲しくて、君のことなんか好きになったんだろう?(ならなければいけなかったんだろう?)」っていうのをみなさんならどう表現しますかぁ? 是非是非、お力をお貸し下さい! 宜しくお願いします。

  • your=you're??

    こんばんは!タイトルの通りなんですが、最近友達になったアメリカ人が携帯メールを送ってくる時、いつもyou areって書くはずの所が、yourになってるんです。たとえば、最初はスペルミスだと思ったんですけど、いつもなんで、気になって・・・。こういう書き方したりするんですか?ご存知の方教えてください。

    • hyang73
    • 回答数6
  • for beautiful human life はどこが変?

    こんにちは。 以前からずっと気になっていたんですが、雑誌か何かに「for beautiful human life」という英語は変だと書かれていました。 確か化粧品会社か何かのキャッチコピーだったと思います。 どこが変なのかわかりません。教えてください!

  • That's ・・・Japanese is difficult.

    だから日本語は難しいのよね。 を英語にすると Therefore, Japanese is difficult. になりますよね?? でもThat's ・・・Japanese is difficult. ↑の形にするとき、・・・のところに 何を入れれば意味が伝わるか教えて下さい。

    • noname#133661
    • 回答数2
  • どこがポキィ!ってなってるの?

    お世話になります。 かなり昔に足首の捻挫をしたんですが、 その箇所を最近になって、 ようやっとストレッチ始めました。 すると「ポキィ!」と鋭い音がしたと思うと、 その後は、伸ばすと痛かったその部分も楽になってしまいます。 これは、やはり骨が鳴っているんでしょうか? 骨以外の(腱?、筋?)で、同様の音がなって、 同様に症状が緩和されるということはあるんでしょうか? 全身の他の関節等でも、「ポキ!」と音がするのは、 やはり骨以外考えられないのでしょうか? ご教授ください。

    • Syo-ya
    • 回答数2
  • 残念な結果で「また何かありましたら宜しくお願い致します。」を英語で

    ネイティヴスピーカの先生主催の英会話ゼミの参加しようとその先生に英語でお願いして、 お許しを貰ってルンルン気分で履修登録しようとしたら 私の所属学部はそのゼミは履修できないと窓口で言われてしまいました。 演習形式なので、聴講もダメだと、、、 トホホの気分で再度のその先生にその旨を報告に行きました。 「そうですか。それなら残念ですね~」みたいな事を仰りました。 退出の際に 「また何かありましたら宜しくお願い致します。」 という風に言って退出しようとしたのですが英語で何と言えばいいかわからず。 Excuse me. と言ってしまいました。 こんな場面で 「また何かありましたら宜しくお願い致します。」 とは英語でどう言えばいいのでしょうか?

    • hozumi_
    • 回答数3
  • 会話をミスって訂正したいとき・・・・・・

    喋っているとき、途中で間違いに気付くことがあります(^^;勢い余って知っている単語並べたけど、ちょと違うかも(^^;、とか。下記のような… ・たしか名前はケン…じゃなくてケイだったね。 ・僕は、3個…いや、4個、得たかもしれないね。 ・2日前、病院にいったんだけど時間またされて…、 いや、2日前じゃなくて3日前だったかな。 ・元気ですよ、いやまぁまぁかな ・(喋ること思いつかないけど、なんか思いつくだろうと(^^;)私は考えます(とつい口走り)。いや、違くて(やっぱ何も思いつかない)あなたのことわかります。 ・たとえば…うーん、(なんのいい考えも浮かばない) とか、かなりドジな話なんですが(^^;; 話途中で訂正や軌道修正する方法がよくわかりません。 なんか便利な訂正方法をいくつか教えてもらえれば幸いです(もちろん英語でお願いします)

  • ★してしまう。 や ★ してしまった。

    よろしくお願いします。 ★してしまう。 や ★ してしまった。 という感情表現をする場合、 英語ではどのように表現するのでしょうか。 例 彼女はいつも衝動買をしてしまう。 今日も、余計なものを買ってしまった。 とか。 ちなみに、良回答のポイントって、ためると何かになるんでしょうか。

    • y_aketa
    • 回答数3
  • 英訳お願いします

    英訳お願いします!! 「もしかして、私が韓国に行くっていったから、あなたは留学先のイギリスから韓国に帰ってきてくれたの?」 友人(韓国人)の留学先がイギリスなのですが、私が韓国に行くと言ったので、イギリスから韓国に戻ってきてくれるみたいなんですが、確認したくても英語がわかりません。 お願いします。

    • noname#16899
    • 回答数7
  • 訳お願いします

    「英語は苦手ですが、頑張っていきたいと思います。」 を訳してもらえませんか? あと、「将来~になりたい」の文がよくわかりません。 「I want to be ○○」 で合っていますか? 自分、英語さっぱりなんです(汗; ご回答お待ちしております。

    • s-ak-o
    • 回答数2
  • 英語でコレを言いたい

    家から事務所に持っていかなければならない書類をまとめたファイルがあるのですが、そのファイルに英語で見出し(タイトル?)をつけたいのです。 ネイティヴから見てもおかしくないようにするにはどうしたらよいでしょうか? できれば短いほうがよいのですが。(見出しなので) 1,Documents to the office 2,To deliver to the office 3,その他 どなたかよろしくお願いいたします。

  • 「作りおき」を英語で

    ちょっと疑問なのですが、、 弁当屋での 「あの弁当は作りおきです。」 は That lunch boxes are ready-made. と言って通じるのでしょうか?

  • 英訳を教えてください

    「ティーンエイジャー(このくらいの年代の若い人という感じ)が好きそうな物(あれこれという感じ)が車の中にある」 を英訳したいと思います。 この時、どう考えて訳せばいいでしょうか。 物→stuff? things? some stuffというけれど、複数扱いですか、単数扱いですか? ティーンエイジャー→teens?。younger people? 好きそうな→popular with 若者?普通の若い人が好きな? 遅くなっても必ずお返事を書かせていただきます。 宜しくお願いします。

    • runbini
    • 回答数7
  • あなたがふたりいればいいのに

    あるいは「あなたがもうひとりいればいいのに」(ほとんど同じですが) を英語で表現するのに少し迷っています。 どなたかアドバイスをくださると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • みなさんならどう表現しますか?(1文)

    「今までいろんな国を見てきたが、Aほど何度でも行きたいと思った国はなかった」という意味を(A国が好きで好きでたまらないいんだ!)という感情を込めて言うとしたら、みなさんならどう表現されますか? 勉強させてください。 ちなみにわたくしは、最上級や比較級で試したのですが、すっきりせず、結局強調構文を使って、 I have been to some countries, but it is only A that I want to go to again and again. と考えました。 こういうときは、butはandのほうがよいでしょうか。 また、as many times as possble とかも考えたのですが、少し変かなとも思いました。 ご意見お待ちしております。