enna2005 の回答履歴

全1050件中601~620件表示
  • 「上から目線」を英語で何て言いますか?

    例えば、「彼ってさ、上から目線だよね。」の様には、どう言ったらいいんでしょうか? 「偉そうな」は、微妙に違いますよね?「横柄な」「傲慢な」だと、もっと離れますし。

  • 日英できなくて困っています。

    「緑茶が飲まれ始めたのは9世紀」 と日英したいのですが、以下に訳したので正しいでしょうか? ・Green tea begun to be drunk in 9th century. or ・Green tea was being drunk in 9th century. などと、訳したんですが、なんかしっくりきません。正しくないですよね? アドバイスよろしくお願いします!!

    • richE
    • 回答数5
  • プラス○○円でコーヒー紅茶つき

    例えばレストランのランチでプラス○○円でコーヒーか紅茶が付くと言うのを英語ではどう言えば良いでしょうか。 お客様に口頭で伝える場合とメニューに載せる場合を教えて欲しいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • “Dynamite!”、“Shut up!”、“Rock'n'roll!”とはどういう時に使うのですか

    “Dynamite!”、“Shut up!”、“Rock'n'roll!”という言い方は、どういう時に、どういう意味で使うのでしょうか。

    • sabamaz
    • 回答数1
  • 俺のことはおいて先に行け! 英訳

    小説なんかに俺のことはおいて先に行け!  というような台詞よくありますよね? あの緊迫感を伝えられるように英訳したいのですが、 どんなものがよいでしょうか。 知恵を貸して下さい。 

  • 歌詞の和訳

    歌詞の和訳をしたいのですが困っています 一つ目はAqua Timezの「決意の朝に」という曲のなかの どうせならもうヘタクソな夢を描いていこうよ というフレーズ 「どうせなら」というニュアンスを英語にしたいのですがどうすればいいでしょうか? 二つ目はウルフルズの「明日があるさ」という曲 この「明日」を直訳するととtomorrowになってしまうのですが これでいいのでしょか? 回答よろしくお願いします! また著作権にふれているようでしたら即刻質問を削除したいと思います

  • 日本語と英語

    日本語では「頑張れ(または、頑張る)」や、「よろしく(お願いします)」と、よく言いますが、それにあたる英語の表現はありますか? このような何にでも使える便利な表現は日本語にしかないのでしょうか。英語では、主語と動詞を場面に合わせて変えなければならないのですか?もしそうだとしたら、それは日本語の特性と言ってもよいのでしょうか? 数年前から考えていますが、知識がないもので、わかりません。教えてください。

    • risa111
    • 回答数3
  • なんて訳せばいいんでしょう?

    It's the end of the world as we know itの “As we know it"ってなんて訳せばいいんでしょうか? It's~は「世界の終わり」ですよね。 “As~”に意味は無いんでしょうか? そんな訳ないか・・・・

    • noname#89669
    • 回答数6
  • 英語で相手の夫妻が妊娠しているときの掛け言葉

    を教えてください。 あとこれの翻訳を教えてください。 Fowl Savior - I may never make any difference... But I'm never gonna stop trying. It's that 'fuck it, I can't do anything about it' attitude that makes the world suck. I may never make any difference これが分かりにくいです。

  • 英語で、「なんでもないよ」ってどう言えば?

    お世話になります。 タイトル通りなのですが、友人との会話などで、 何かを相手に言いかけて止めたい時や、 ただ、相手の名前を呼びたかっただけ、のようなときに、 「なんでもないよ」という言い回しっていうのはありますか? 例えば、「Nothing」って言ったりしますか? すいません、英語わからないので知りたいです。 よろしくおねがいします。

  • 口語訳でおねがいします

    「手があいている(時間がある)時に、これらの書類を(作って)用意してくれませんか」 If you have a time, I'd like you to bring some these documents. 必ず必要な書類を作って持ってきてもらう時に、丁寧におねがいする言い方はこれでよいでしょうか。よろしくおねがいします。

  • 若い子風に翻訳してもらえないでしょうか? 短文

    日記のタイトルを書きたいのですが、「帰国してから色々ありすぎる!」 ってかきたいのですが、ラフに翻訳するとどう書けばいいですか?

    • noname#43321
    • 回答数2
  • 外国人へのお茶出し英語

    「失礼します、お飲み物をお持ちしました、コーヒーをご所望はどちら様ですか?」というのを外国人クライアントと会談中に英語で尋ねるには何と言ったらいいでしょうか?飲み物の指定があったときに来客と社内スタッフの誰がどれを頼んだか秘書の間でわからなくなるときがあり、下っ端の私はとりあえず行ってと出されます。外国にはお茶出しがないからこういうシチュエーションないと思うんですが、日本語そのままの直訳だと喫茶店みたいになってしまいそうで。。。すみません回答お待ちしていますm(__)m

  • I like it here. の it は何故必要なんですか?

    I like it here. の it は何故必要なんですか? I like here. 私はここが好きです。ではダメなんですか?

    • aunn1
    • 回答数9
  • pearl divineってなんでしょう?

    英語の小説を読んでいて分からないところがありました。痴呆症の母親が、昔自分を虐めた友人が来るかもしれないと妄想する。その友人の名前はPearl。その後にpearl divine。this ghost of childhood. とあります。このpearl divineですが、pearl で小文字になっている、そしてdivineより先にきている。ここが分からないのです。divineなんとか、なら神の、神のような、とかいう意味になると思うのですが。そしてpearl小文字だということは、この友人の名前を直接言っているのではない? 「真珠のような神」? でも意地悪なのに…。どなたか想像のつく方、いらしたら、どうぞよろしくお願いします。

    • motsuge
    • 回答数3
  • 「まし」の訳し方

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和英辞典を引くと betterという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、英語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスを英語で表現することは出来ないのでしょうか?

    • noname#47281
    • 回答数3
  • 「まし」の訳し方

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和英辞典を引くと betterという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、英語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスを英語で表現することは出来ないのでしょうか?

    • noname#47281
    • 回答数3
  • "earn a rest"

    以下の文章についてどなたか教えてください。 Today, we woke up early. We were going to clean up the Earth. --------- 以下略 --------- We cleaned the whole park. We felt we had earned a rest. 最後のearn a restはどう解釈したらよいでしょうか。 「有意義な時間を過ごした」みたいなニュアンスですか? 日本語訳するならどうなりますか。 よろしくお願いします。

  • cloth だけで「衣服」の意味にはなりませんよね?

    cloth だけで「衣服」の意味にはなりませんよね?

    • gwlyb
    • 回答数4
  • 「お別れのキスを」を英語で言うと

    BF(GF)との長い間会えなくなる状況で使う「お別れのキスを(しましょう)」の言い方はどうなりますか? 深刻ではなく、親密な友と離れる情愛を含んだニュアンスです。 少し考えたのですが、現実では使わないような文語体の表現しか思いつきません。スマートな表現を教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

    • igie
    • 回答数2