enna2005 の回答履歴
- 英語で「まあこんなもんか」って
英語で「まあこんなもんか」って たとえば、教室で発表のために何脚か椅子が必要だったんですが、 何脚いるかはわからなかったので5脚くらい集めて「まあこんくらいの数でいいっか」 って言いたいときってThat's close enough.でいいのでしょうか? また、たとえば料理をつくったときにそんなにうまくいかなかったけど 「まあこんなもんでいっか」っていったりとかしたいのですが、 That's the way it should beでしょうか?
- 「夢と現がごっちゃになっている」を英語で
「夢と現がごっちゃになっている」を英語で 「また妙な夢を見た。夢と現がごっちゃになっている。」 という英文を作りたくて I had a strange dream again. Lines between dream and reality has blurred. と書いたんですが、「夢と現がごっちゃになっている」の部分が どうにも自信が持てなくて。これで意味通じますでしょうか?
- 例えばレストランで友人と話してるとして私が友達に英語であなたの家に行き
例えばレストランで友人と話してるとして私が友達に英語であなたの家に行きたいを私はたいていI want to come to your houseと言うんですが英語上級者のかたはこの場面ではgo toとするかcome toどちらで言いますか?またcome toは間違えてますでしょうか? すいませんが教えて下さい(T_T)
- 「アルコール類はありますか?」「酒類は何がありますか?」というのを英語
「アルコール類はありますか?」「酒類は何がありますか?」というのを英語で言うにはどういえばいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#248382
- 回答数1
- 以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーです
以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーですか,が結論とは限りませんが)ままのものがあるので,あらためて質問したいと思います。 http://okwave.jp/qa/q5222857.html ここで質問されているこちらの英文です。 男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. 私は 男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」 女「(面と向かってじゃなく)後でゆっくり笑ってやるわ」 と解釈しました。 feel violated と not your face,特に後者で意見がいくつにも分かれています。 この頃と違う回答者の方も出てきていますので,いろいろご意見をうかがいたいと思います。
- 締切済み
- 英語
- wind-sky-wind
- 回答数14
- アメリカ映画の出演者のインタビュー英語 SexAndTheCity
アメリカ映画の出演者のインタビュー英語 SexAndTheCity 役者本人と、脚本の中の人物と二つ平行してあるという箇所の、英語を何と言っているのか教えてください(英文で). 1:46あたりで、in someway(s)....It's... like .....ing double your life
- アメリカでのオムツのCMのtagline
アメリカでのオムツのCMのtagline “The coolest you’ll look pooping your pants.” 上記の文の構造が分からず悩んでいます、、、 なにかが省略されているのでしょうか? お分かりになる方いらっしゃったら教えて頂けたら助かります。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- fukuko0430
- 回答数4
- 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m
一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 「彼は、彼らによって、足の指の爪を全て剥がされた。」 の英訳を教えてください。 以下、私が英作してみました。 All nails of his toes were torn by them. で、いいのでしょうか? 添削してもらえると嬉しいです^^; すいませんが、お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- nostalgia_past
- 回答数4
- アメリカTV番組の英語
アメリカTV番組の英語 開始1:15あたりで、 my father and my teacher cannot be friends anymore. It's a ????? of my lifeと言っているように聞こえます。 ????= フィーチャー でしょうか。 これが 私の人生の特徴だと。。
- 以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーです
以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーですか,が結論とは限りませんが)ままのものがあるので,あらためて質問したいと思います。 http://okwave.jp/qa/q5222857.html ここで質問されているこちらの英文です。 男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. 私は 男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」 女「(面と向かってじゃなく)後でゆっくり笑ってやるわ」 と解釈しました。 feel violated と not your face,特に後者で意見がいくつにも分かれています。 この頃と違う回答者の方も出てきていますので,いろいろご意見をうかがいたいと思います。
- 締切済み
- 英語
- wind-sky-wind
- 回答数14
- 以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーです
以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーですか,が結論とは限りませんが)ままのものがあるので,あらためて質問したいと思います。 http://okwave.jp/qa/q5222857.html ここで質問されているこちらの英文です。 男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. 私は 男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」 女「(面と向かってじゃなく)後でゆっくり笑ってやるわ」 と解釈しました。 feel violated と not your face,特に後者で意見がいくつにも分かれています。 この頃と違う回答者の方も出てきていますので,いろいろご意見をうかがいたいと思います。
- 締切済み
- 英語
- wind-sky-wind
- 回答数14
- because以外の表現
because以外の表現 9時に予約を入れたので美容院へ行ってきます。を I'm gonna to the hairdresser because I made an appointment at 9:00. と書いたのですが、because以外で、Iの重複がなくなるような 英文にしたい時にはどうしたらいいのでしょうか。 もう少しスマートな言い方がしたいのですが…。
- [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。
[日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。 「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ! (それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」 よろしくお願いいたします
- 意味が伝わるギリギリまで簡潔に英訳したい
意味が伝わるギリギリまで簡潔に英訳したい <<彼はこうも言った。「私の役はこの映画のスタートキーを押して(物語を駆動させて)、映画をシメる役です」>> (映画をシメるというのはおおげさで、おそらく本人は「物語のシメに関与する」という意味で言ったのだろうと思います。) を、とりあえず自分で英訳してみたらこんな文章になりました。 <<he also said "my role in this movie is who push start key of story and involve end of story">> 訳してみて気になる点が3つあります。 1、「彼」が映画出演し物語を駆動する役割というのはコンセンサスなので、「in this movie」「of story」の部分を省ける? 2、この場合、「story」「start key」の前に「the」、「involve」の後に「with」は必要? 3、撮影はもう終了しているので「is」「push」「involve」は過去形にすべき? もし他にも、ここがおかしい、こうしたほうがわかりやすいよ、などの指摘も待ってます。 特にカギ括弧の中は意訳でも構わないと考えてます。もっと簡潔な方法などがあれば是非教えてください。
- 夜働いてる人に、「昼間は何してるの?」と聞きたいのですが、英語で何と言
夜働いてる人に、「昼間は何してるの?」と聞きたいのですが、英語で何と言ったらよいですか?
- 誰か英訳してくれませんか?
誰か英訳してくれませんか? 「今、仕事が終わって家に帰ってきた。 あなたからメールがきて嬉しい! 何してるのかなぁ~って考えてた。 無視されてんじゃないかとか思ってた。 一つ聞いてもイー? 私があなたの大切な存在になれる可能性はあるのかな? あなたの本音が聞きたい・・」 長いですけど、お願いします。
- 是非教えてください。
是非教えてください。 「私は、あなたとの恋人関係を保持したい」つまり付き合い続けていきたい。との言い方なんですがI'm take lover with you じゃ??になってしまいますよね。 どうしてもIとlover with you.を使いたいのですがtakeは当てはまりませんか? TVかネイティブの人が確かI'm take lover with youと言ったように思うのですがこの似たような言い方だとどう言う言い方になるでしょうか? それか,takeが当てはまらない場合他の動詞だと何に当てはまりますか? ちなみに北米の言い方で勉強しています。 昨夜からずっとこの文章を考え込んでわからなくなってきてしまいました。 是非教えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。
- 是非教えてください。
是非教えてください。 「私は、あなたとの恋人関係を保持したい」つまり付き合い続けていきたい。との言い方なんですがI'm take lover with you じゃ??になってしまいますよね。 どうしてもIとlover with you.を使いたいのですがtakeは当てはまりませんか? TVかネイティブの人が確かI'm take lover with youと言ったように思うのですがこの似たような言い方だとどう言う言い方になるでしょうか? それか,takeが当てはまらない場合他の動詞だと何に当てはまりますか? ちなみに北米の言い方で勉強しています。 昨夜からずっとこの文章を考え込んでわからなくなってきてしまいました。 是非教えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。