enna2005 の回答履歴
- women her age ?
women her age ? 次の文を見掛け戸惑っています。 Linda's mother thinks women her age should wear subdued colors. women her age は「彼女のような年齢の女性」と訳されていますが、 このような表現は慣用的に使われるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- neko_tango
- 回答数6
- women her age ?
women her age ? 次の文を見掛け戸惑っています。 Linda's mother thinks women her age should wear subdued colors. women her age は「彼女のような年齢の女性」と訳されていますが、 このような表現は慣用的に使われるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- neko_tango
- 回答数6
- 「ワクワクするムーブメントを起こそう」を英語に訳すとすれば、「Make
「ワクワクするムーブメントを起こそう」を英語に訳すとすれば、「Make a cheerful movement.」 でいいでしょうか?もっと適切な表現があれば教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 「じっくり落ち着いた時」
「じっくり落ち着いた時」 英語ネイティブのメル友に対して、 私は調子が良いときには、だいたい2~3日以内に返事を出しますが、 英語は発展途上なので いつもは5日~1週間かかります。 「早く書けたのは集中力があったから、 やはり英語で書くのは時間がかかる」と何度か伝えてますが、 時々 'I know you are busy, but..' とか、メールが来てない日はちょっとがっかりするというようなことを 書いてきます。(嫌な意味ではなくて、ですが) なので今度は、 「じっくり落ち着た時間を取れる時にしか、 メール書けなくて・・」と表現したいのですが、 この場合の「落ち着いた」は settle は適切なんでしょうか? I am sorry I couldn't written sooner. I really want if I could, but I can write only when I get settled. 私の英作ですが、 「じっくり落ち着いた」というニュアンスは出ているでしょうか? そういう時にしか、頭が働かないといいますか、 「多少雑でもいいから、さっさと書いちゃおう」というのが出来ないタイプなので。 ご助言宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- love_betty
- 回答数3
- 英語の日本語訳を教えてください。
英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- chiiii1073
- 回答数2
- 「・・・というもの」の書き方。
「・・・というもの」の書き方。 今日Twitterを見ていると、Verified Accountというものを見つけました。(こういうものがあることを知りませんでした。) この「Verified Accountというものを見つけた」ということを英語で表現したいのですが、どう書けばいいでしょうか。単に "I found a verified account."と書くと、「・・・というもの」が抜けてしまいます。皆様のお知恵をお借りしたく。よろしくお願いします。
- 和訳お願いします(助けてください)
和訳お願いします(助けてください) 「あなたは楽しくお酒を飲んでいるのに私が原因であなたを悪酔いさせてしまっている。 次の日が仕事や習い事があるのに私が原因で遅くまであなたをお酒を飲ませてしまっている。 私のせいであなたに悪い影響を与えてしまっている。 私はあなたと会うたびあなたが怒る気持ちがわかりました。 だからこれ以上私たちは会うのをやめましょう。」 と言いたいです。 是非お願いします。
- 英語で「ほら、その気になってきたでしょ?」
英語で「ほら、その気になってきたでしょ?」 英語で、相手が辛いものが嫌いだというので 辛い料理のすばらしさをかたったあとに 「ほら!だんたん食べたい気になってきたでしょ?」 っていいたいのですが、だんだんその気になってきた。 NOw,is it's starting to grow on you,is it? でしょうか? また、逆に相手に説得されて「○○したくなってきた」ってなんていえばいいのでしょうか? Now,you've talked me into thisでいいのしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- bunchankiiro
- 回答数3
- 冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you
冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you talking about?と言っていたそうですが、もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・
- 以下の場合、英語で何と言いますか?教えてください。
以下の場合、英語で何と言いますか?教えてください。 ホテルで、ルーム清掃員が清掃している時、突然、客が戻ってきて用事があるから、 10分間ルームから離れてほしいと言われました。部屋は清掃の途中なので、道具があちこち置かれています。この時、清掃員が客に「このままでも大丈夫ですか」って英語で聞く場合なんといいますか。 つまり、この汚い状態でルームを離れても大丈夫ですかを聞きたいです。 後、10分間が経ってから客に「継続して清掃を続けても大丈夫ですか」と聞く場合はなんと言えばいいですか? 2つ質問、よろしくお願いいたします。
- こんばんは。下記のニュースについて6月8日の昼ごろまでに、Summar
こんばんは。下記のニュースについて6月8日の昼ごろまでに、SummaryとMy opinionを英語でまとめていただけないでしょうか?? (そんなに長い文章でなくても大丈夫なので) 申し訳ありませんがよろしくお願い致します。 http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/05/31/indonesia.smoking.b... インドネシアの2歳の男の子が喫煙をするというニュースです。 このニュースについての英語の資料を明日までに作り上げなければならないのですが、自分の能力ではどうしても出来ません... 自分なりに努力はしてみたのですが、上手くいかなくて..。 そしてこの資料を使って英語でグループディスカッションをしなければなりません、 なにかアドバイスがありましたらよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- nitraiders
- 回答数4
- 英文に直してくださる方、お願い致します。
英文に直してくださる方、お願い致します。 英語はまだ勉強を始めたばかりなのですが、まだまだ伝えたいことを英文に出来る力はありません。 どうぞご協力宜しくお願い致します。 「やった!なんて最高にラッキーなんでしょう。ABC(仮名です)の皆さんがこんなに近くに感じられるサイトを見つけられるなんて。私は日本人のファンです。今年の3月、日本のテレビで3分程の映像でしたが皆さんの演奏を拝見しました。たった3分の映像でこんなに心奪われたのは生まれて初めてです。皆さんの演奏が大好き!いつか直接見に行けると信じています。ずっと続けていてくださいね♪いつか日本にも来てくれるといいのに♪」 少し長文になりますが、宜しくお願いします!! それと、「ABC」の部分は仮名で、本当のグループ名が入るのですが、頭文字だけをとったような短縮した呼び方では失礼でしょうか? 本人達は短縮したり、他の外国のファンの方もその呼び方をしているようなのですが… サイト自体が英語ですし、私も初めてそういった所へ書き込みをするのでよくわかりません。
- こんにちは。友人に送る英文メールで、
こんにちは。友人に送る英文メールで、 どのように表現したら(訳したら)良いのか分からずに困っております。 メールの相手は、2日前まで仕事で日本に訪れていた方(アメリカ人36歳男性)で、 知人の紹介で知り合いました。私(日本人22歳女性)は英語を勉強したくて(今は恥ずかしながら中学生レベルです)、来年から彼の住むLAに留学したいと思っています。 ちなみに、今はお互いに友人以上恋人未満の感情を抱いており、これからゆっくり暖めていければ良いなと思っています。 早速ですが、訳していただきたい内容は以下の『 』内の通りです。 ------------------------------------------------------------ 頑張って日本語でメールを書いてくれたんですね!ありがとう!すごく嬉しいです。 せっかくあなたが伝えようとしてくれていた内容だけど、意味が分からない部分がいくつかありました。 そこで、ひとつ提案したいのですが、これから私たちがメールをするときで、英語の文章と日本語の文章、両方を記載するのはどうでしょうか? 例えば、「 Nice to meet you. = はじめまして、会えて嬉しいです。 」のように。 そして、お互いに表現方法が間違っている箇所があれば、教え合いたいです。 そうすれば、あなたは日本語の勉強に、私は英語の勉強になります。 何よりも、私たちがお互いの本当に伝えたい想いを、正確に理解しあうために^^ もし時間があれば、先ほどのメールの英文も送ってください☆ だけど、この提案は、時間に余裕があるときだけで構いません。 だって私はあなたが忙しいビジネスマンであることを知っているし、英語のメールだけでも、あなたからメールがくるだけで私は充分嬉しいからです! ・・・話は変わって、私はあれから、早くあなたの住むロスに行きたくてたまらない気持ちです。 そのためにはもう少し、お金を稼ぐことと、私の英語が上達する必要があります。 仕事も勉強も苦じゃありません。 なぜなら、私がもう少し英語を話せたら、もっとたくさんのありがとうを言えたから! 必ず頑張るので、どうか私に時間をくださいね。 長くなってごめんなさい。また。 P.S. 日本語を知るために、役立ちそうなサイトを見つけたので、もしよかったら見てみてください♪ →http://(サイトURL)』 ------------------------------------------------------------ 以上です。 多少、表現が変わっても構いませんので、 上記のような内容を伝えられるように訳していただければ幸いです。 どうかお願いします(;_;)
- Can you text me your business card?
Can you text me your business card? のtextはどういう意味ですか。 ビジネス会話で、 Can you text me your business card? とか I'll send you her contact details by text. という時のtextは携帯のtext messageではなくパソコンのメールのことですか。 もしそうなら、どのように見分けるのですか。 よろしくお願いいたします。
- 友人にメニューの英訳を頼まれたのですが、
友人にメニューの英訳を頼まれたのですが、 "3人前はお受けできません。4人前からになります。" "こちらは追加トッピングです。" というのはどう表現したらよいでしょうか? こちらは追加トッピングです。はThose are extra toppings.でいいでしょうか? どなたか、お願いいたします。とても困っています。
- 友人にメニューの英訳を頼まれたのですが、
友人にメニューの英訳を頼まれたのですが、 "3人前はお受けできません。4人前からになります。" "こちらは追加トッピングです。" というのはどう表現したらよいでしょうか? こちらは追加トッピングです。はThose are extra toppings.でいいでしょうか? どなたか、お願いいたします。とても困っています。
- ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語
ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語を聞くことが何度かあります。 偶然自分の近くで話していた他人同士の会話なので、「え? 今なんて仰いました? その単語に興味あるからスペル教えて!」とも言いにくいです。 このようにバス、電車等、偶然近くに居合わしたネイテブ同士(他人)の会話で「聞くともなしに偶然耳にした興味深い単語」をネイテブに礼儀正しく『突拍子も無く』質問したくなった場合は何と言えば良いのでしょうか? 日本語ではこういうことが無いので、そもそもこういう状況でのマナーにそった聞き方すら分りません。 また、 Excuse me, I am sorry to dip my little fly in your ointment, but may I ask you an English question? と、ここまでは言えたとして、ネイテブ達は「わさび」と言ってるつもりはなくて単に、「what's up ~」をメチャクチャ早口で言っているだけなよう気がしますから(、「~」の部分は聞き取れません)。 「今、『わさび』と聞こえたような気がしましたが、一体何と仰っていたのですか?」を英訳して言っても、日本語の発音で「わさび」と言って聞いてもネイテブたちは「???」になってしまうと思います。 『聞くともなしに、何となく耳に入ったけど、キチント再現できるほど聞いていたわけじゃないし、もちろん、盗み聞きしていた訳じゃないので文脈も分らりません。』 こういう場合は諦めるしかないのでしょうかね? よろしくお願い致します。 (*諦めるしか方法が無いとおもわれる場合には、スルーしてください。 回答が0件だったら、削除できますし、3日待っても回答が付かなかったら、やっぱり諦めるしか無いのか! と諦めがつきます。)
- 「修正費」は英語で何と言いますか?
「修正費」は英語で何と言いますか? 英語圏への見積もり作成に際し、「修正費」は何と表記すればよいでしょうか? 内容は、広告デザインの修正になります。 宜しくお願いします。
- 英語で「ポイント利用分」はどのように?
英語で「ポイント利用分」はどのように? サービス業です。 領収書発行時に「ポイント利用分」と 英語で印刷し、その横に利用したポイント数(例200points) を記したく思っています。 「ポイント利用分」はどのような英文がよいでしょうか? ご存じな方教えてください。 よろしくお願いいたします。