onLineHonyaku の回答履歴
- 犬のダイエット
うちのパピヨン(8歳6歳♀)をダイエットさせたいと思います。今老犬用の餌をあげていますが、なかなか痩せません。どちらも1キロは落としたいです。いいアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 犬
- mirumiru310
- 回答数6
- 文字化け対策
ダウンロードしたもので検索をする時、韓国語で検索すると文字化けして検索できません。韓国語でも検索できる方法はありますか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- saranghe
- 回答数2
- 成田空港駅のみどりの窓口の開いている時間帯
こんにちは。 知り合いがオーストラリアから27日(日)の20:00着で日本に来ます。 私は迎えには行かないつもりで、21:43のNarita Express(品川経由横浜行き)があるようなので、EKI-NETで自分で予約してもらい、みどりの窓口で受け取る、ということを考えていますが、可能な案でしょうか。Webで調べたのですが、みどりの窓口の営業時間がわかりませんでした。 自分はいつも手荷物だけの人間なのでこの時間が長すぎるのか妥当なのかもいまいち検討がつきません。でも、20:43は危険ですよね。 どなたか、お分かりになる方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- nekonekogoo
- 回答数8
- 【NFL】 フランチャイズ選手
NFLがオフシーズンに入ってから、ニュースの記事で「○○をフランチャイズ選手に指定」というのを見かけます。 この、フランチャイズ選手とは何ですか? また、指定することによって何かあるんでしょうか? そのチームの中心的な選手が指定されているように思うのですが。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- leo0817
- 回答数1
- 横浜大桟橋ホール
ネットでいろいろ調べたのですが、横浜のどこにあるのでしょうか?? 最寄り駅も分かりません。 どなたか教えて下さいませ。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- pro_sarufer_gol
- 回答数5
- 横浜大桟橋ホール
ネットでいろいろ調べたのですが、横浜のどこにあるのでしょうか?? 最寄り駅も分かりません。 どなたか教えて下さいませ。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- pro_sarufer_gol
- 回答数5
- インストール不要のMSNメッセンジャー
数ヶ月前に発見したのですが、そのときは気にも止めていませんでした。使いたくなって探しているのですが、どうにも見当たりません。 MSNメッセンジャーをインストールしなくても、MSNメッセンジャーのように使えるやつで、MSNのプログラムがInternetExplorerのウィンドウで成り立っているものです。名前は windows messenger のような名前だったと思うのですが、それだとWindowsXPに付属しているメッセンジャーと同じ名前なのでウェブで検索してもそれしか出てきません。 ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- new-b
- 回答数3
- この文章中のthatって?
I think most people believe that the greatest countries are those that have beaten in battle the greatest number of other countries and ruled over them as conquerors. (ほとんどの人は、最も優れた国とは最も多くの他国を戦いで撃ち破り、征服者としてそれらの国を治めた国である、と思っていることでしょう) 長文を解いていたら、こんな一文が登場しました。訳は回答に添えられていたものです。 この文中の二度目に出てくるthatの働きがいまいちよくわかりません。thatの直前のthoseがcountriesのことを示しているのは理解できたのですが、このthatがなぜ必要なのかわからないのです。 教えてください!
- -ed or - ing
他の掲示板で質問させていただいたのですが、納得のできる回答がありませんでしたので、こちらで質問させていただきます。 ( )の中を適当な形にする問題で、 (1)The poor girl returned ( discourage ). (2)Mr.Yamada sat ( surround ) by his pupils. (3)The prospects for a good job this year are very (depress) according to my professor . 正解 (1)discouraged (2)surrounded (3)depressing この種の問題を考えるとき、主語と補語の関係を考えて、 (1) まずしい少女ががっかりさせられた・・受身だからdiscouraged (2) 山田さんが囲まれている・・・受身だからsurrounded という風に考えていたのですが、 (3)の場合は depress=押し下げる、不況にする だから、 good job が押し下げられている、よい職に対する見通しが暗くさせられている、 受身だから depressed と考えると、×になってしまいます。 こういった-ing -ed を選択する問題にあたった場合、どう考えていますか? 理論で解けるのか、それとも慣れていかないと解けないのか・・ お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#11303
- 回答数8
- 山手線の最新車両内の液晶所表示「ただいま○○駅です」は“Now stopping at …”でいいのでしょうか?
先日、山手線に乗っていて車両の内側のドアの上の液晶掲示板を何となく見ておりましたが、そこに表示されていた英語の一部に違和感を覚えました。 それは停車駅を示す3パターンの表示のうちの一つで、主要な駅に停車中に表示される日本語版「ただいま○○駅です。」の英語版でした。(他の2つは「次は○○駅です。」と「まもなく○○駅です。」) その英語は “Now stopping at …” でした。が、この英語では「○○駅に“止まりかけている”。」ということであって、決して「止まっている」という状態ではないように思います。この点は、定評のある英和辞書『ジーニアス英和辞典』(第3版)や『ジーニアス英和大辞典』(共に大修館書店)のstopの見出しの「自動詞1」の項にもそのように説明されています。このままでは、表示のもう1つのパターン「まもなく○○駅です。」の英語版 ”Arriving at …”との違いも不明確となってしまうように私には思えます。 皆さん、どうお考えになりますか? 私の解釈で正しいでしょうか?
- 退職の挨拶
メールでやり取りをしていた BUYERの皆さんに、メッセージを送りたいので、 添削&より滑らかな言い回しなど、アドバイスをお願い致します。 Please be advised that I will leave XXX corporation at the end of February. I'd like to appreciate your kindest support. I wish you the best of luck. Best regards 以上 稚拙な文章ですが・・・ 今までありがとう、 これからも、仕事がうまくいきますように、 というようなことが伝えたいのです・・・。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#19252
- 回答数6
- 英作文の添削お願いします。
テレビの功罪について70語程度の英語で書け。 The television plays a vital role in our life. First, we can get various information of the world from it. Second, we can also derive enjoyment from it. Certainly, there is the fact that the television does us harm. For example, it cause failure of eyesight. However, the harm can be diminished easily by our slight care and it is indispensable to us now. From now on, the television is going to develop and have a good effect on our life. 書いてるといつの間にか文の始まりがほとんど副詞になってしまいました...問題は無いですよね…? なるべく主旨の一貫性を狙ってみたのですがどうでしょうか?またザッと流し読みして単複・時制などにおかしなとこありましたら指摘していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- takeshi6101
- 回答数5
- 文法事項
次の文はセンター試験(92年追試験)第6問の英語と教学者の和訳例です。 I thought of that incident when my sister phoned, in tears. The head of the child, in tears. The head of the child-care center where she takes her little boy had complained, "If you were handling this child correctly, he wouldn't cry when you left him." (妹が泣きながら電話をかけてきたとき、私はこの出来事を思い出した。彼女が自分の息子を連れていっている託児所の所長が、こうこぼしたのだった。「お母さんがこの子をきちんとしつけていれば、お母さんがこの子を置いていくときでも泣かないでしょうにね」 下記の通り、いろいろとよく分からないところがあるので、1つでも分かるものがあれば(又は推測できるものがあれば)ご解答の程お願いします。(私の推測があっていたらその旨お伝え願いますか) 質問(1) phoned, in tearsのカンマは何のためにあるのか?(推測1:意味の混乱を避けるため。phoned inと考えないように? 推測2:筆者がphonedとin tearsの間で間を開けて読んで欲しかったという筆者の思い?→理由は不明) 質問(2) takesはなぜ現在形なのか?had complained(過去完了)と現在形の混在文は可能なのか?(推測:本来ならtookにすべきなのだが、現在も変わらない内容〔今現在も連れて行っている〕を表しているため、takesになっている、というかtookでも可能) 質問(3) had complainedはなぜ過去完了形?(推測:thoughtやphonedよりも前に起こったため過去完了〔過去の過去)となっている) 質問(4)leftはなぜ過去形?なぜ現在形や過去完了ではないのか?(推測:thoughtやphonedと起こったときは同じと考えると過去形も理解できる)
- ベストアンサー
- 英語
- syoshioka99
- 回答数8
- 意味を教えて下さい!
見ていただいてありがとうございます。 教えていただきたいのですが、、、 マフラーの購入を考えているのですが、 車検対応、保安基準適合品 の二つの言葉についてです。 車検対応はわかるんですが、「保安基準適合品」ってどうゆう意味なんでしょうか? 教えてもらえたらうれしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- masa-1983
- 回答数3
- 日本国籍が無くなったら年金は受け取れませんか?
他の方の質問を見ていてビックリしたのが、保険料を 納めていても日本国籍が無くなったら受け取る権利が無くなると書いてありました。自分は永住権だけ持っているのですがそのうち米国籍に帰化しようと思っていました。日本は二重国籍は認めていないので米国籍をとったら日本国籍は放棄しなければならなかったはずです。という事はいままで払った保険料は無駄だったのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(年金)
- texaschaimsaw
- 回答数2
- 英語の見出しとして適切でしょうか?
以下のような英文の使い方は正しいのでしょうか? 双方とも、見出しというかキャッチコピー的な扱いを想定しています。よろしくお願いいたします。 head to targets ←「目標に向かえ」という意味で使いたいと思っています。 head to the scene ←「現場へ向かえ」という意味で使いたいと思っています。 なお、もっと適切な表現がありましたら、あわせてお教えいただければと思います。よろしくお願いします。