onLineHonyaku の回答履歴

全210件中201~210件表示
  • TOEICの読解問題です。

    先ほども同じような質問をしたのですが、もう一問答え合わせお願いします。 First Annual Japan-United Kingdom Clairville Conference on International Business Difference in management styles, marketing strategies, and research and defense policies will be covered. Host: London Institute of Far Eastern Economic Studies Guest: Sir Rutherford Cummings Minister of Trade, U.K. Dr. Hideki Sato Tokyo Technology University. Dr. Benjamin Sales Victoria Science College Dr. Kenji Tanaka Daikobe University. Conference Date: Jan.4-7 Conference Site: Waterloo Hotel What is a major focus of this conference? A. Trade barriers B. Management styles C. East-West politics D. Economic development この答えはD.Economic developmentだと思います。 合ってますでしょうか?お願いします。

    • ddpjp
    • 回答数3
  • 最近どうして会おうとしないの?

    こんにちは。 アメリカ人の友人に、「最近どうして(私に)会おうとしないの?」←少し寂しい&怒っているというニュアンス という質問をしたいのですが、どう質問すれば伝わるでしょうか? I miss you. I upset you. などど直接的に寂しい・怒っていることを言うのは ちょっといきすぎな気がしています。 Why you don't see me these days? I'd like to keep in touch with you. だと、どんな印象でしょう?少し堅いでしょうか? とてもフレンドリーな関係な友人に言うのであまり真面目にしたくはありません。 説明が伝わりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。

    • -yay-
    • 回答数4
  • 英語でのリクエスト理由の書き方を教えてください。

    社内用のリクエストフォーム(総務やITチーム向け)にリクエスト理由を書かなくてはなりません。 英語での一般的な表現を教えていただけませんか? よろしくお願い致します。 1.業務上必要な為。 2.新しいスタッフが入社する為。 3.業務上バージョンアップが必要な為。

  • others≠they

    久しぶりの質問になります。宜しくお願いします。 英文読解のテキストで、 Let others say what they will. 訳:他人に言いたい事を言わせろ とありました。 私はothers=theyとは気が付く事が出来ず、逆に”others≠they”と思い込み、 ”彼らが言いたいことを(代弁して)他人に言わせろ”の意味だと考えてしまいました。 上記の件から、私には、others=they又はothers≠theyを区別する力が無いことが判ります。 どうしてothers≠theyではなく、others=theyなのか教えてください。

  • 教えて下さい

    私たちはxxを応援しています。と言う意味を丁寧な言い回しで したいのですが、応援と言う言葉にサポートや、ヘルプ、ブーストなど何を使ったらいいのかが分かりません。ちなみに応援しているのはバンドで、xxにはバンド名が入ります。宜しくお願い致します。 それともう一つあるのですが、この後に『頑張って下さい』と 付け加えたいのですが、Do your best は偉そうな感じ(上目線と言うか何と言うか…)がするので、別の言い方ってあるのでしょうか?本当は偉そうでもなんでもないのかもしれませんが、こちらも宜しくお願い致します。

  • もう一段階、英語力をアップさせる方法

    在米3年、トフルで260点程度あり英語は使えますが、もう一段階英語力をアップさせたいと思っています。しかしながら、この2年ぐらい色々(同じドラマを繰り返しみたり、ネイティブの友達と定期的に話したり、新聞の社説を声を出して読んだり)努力をしても、効果が見られません。 英語の上達は階段状の軌跡を辿るとはいいますが、このレベルから上に行くためのアドバイスを宜しくお願いいたします。

  • 英語の言い回しについて

    下記に記載した3つの英文が通じる文かどうか、教えて下さい。 1.「あなたは日本食の中で一番ラーメンが好きですか?」という場合、「Do you like Ramen the best of Japanese food?」で通じますでしょうか? 2.「なぜならば、私はそれを食べると満腹になってしまうからです。」という場合、「Because I become full eat it.」で通じますでしょうか? 3.「カナダ人のほとんどが刺身をきらいですか? 」と言う場合、「Do most of the people in Canada dislike Sashimi?」で通じますでしょうか? 以上なのですが、自分なりに考えて作成してみましたが、初心者なものでどれも本当に通じる文になっているかどうか心配です。

  • Thank you for ~ing で・・・

    Thank you for ~ing で、ホームページに書き足したいのですが、 こちらをご覧頂ありがとう や、 ホームページに訪れてくれてありがとう などは どのようにすればよいのでしょうか? 翻訳ソフトなどでは、日本語→英語 になっていてどーもしっくり来ないのですが、 普通、外国人がつかう英語ではなんとありますでしょうか? かっこよい言い回し、かつ、本当に感謝していることを表したいのですが、 注文が多くてすみません。

    • atk18
    • 回答数2
  • 和訳を手伝ってくださいますか?

    英語圏ではない人が、友達の大学入試合格祝いにメッセージを送りたいと言っています。 書いてくれた英語を日本語に訳し、更にローマ字で書いてくれとのことです。 訳していたら小学生の作文になってしまいましたので皆様にお聞きします。 NからBへのメッセージ "My great friend, B. 僕の素晴らしい友達、B。 Im so proud of you! I´ve prayed so much for a good result and you did it!!! 君をとても誇りに思っている。君の為に一生懸命祈ったよ。そして君は合格した!!! Now I wish you the best life can offer to you.. (これがわからないんですよね。素晴らしい毎日がもたらされますようにとか、大学生活の事を言っているのかこれからの人生を言っているのか) You´re my best friend and I truly trust you from the bottom of my heart!!! 君は僕の親友さ。そして心の底から君を信頼している。 (親友同士で信頼している、なんて普通は言わないと思うんですけど) Your friend always and ever, N." 君の永遠の親友、N。

    • runbini
    • 回答数4
  • 手紙に添える言葉

    イギリス人もアメリカ人も日本人も気持ちは一緒だね。 って伝えたいのですが、 The British, the American, and the Japanese are same feelings. でいいでしょうか?

    • legs
    • 回答数4