d-y の回答履歴
- 英語で何て言いますか?
フライパンで炒め物をしてる祭の文です。 「調味料を入れたら食材全体にからめて出来上がりです」 これを英語でどのようにいえばわかりやすいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#225545
- 回答数3
- 英語で 「火消魂」はどのように表現
英語で 「火消魂」はどのように表現をすればよいでしょうか? Rescue Squadというブランドで消防関連のファッションT-Shirtsがあるのですが、 友達にどのように意味を説明していいか分かりません。 以下のT-Shirtsになるのですが・・ http://rescue99.com/SHOP/041923.html よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- kazuau2002
- 回答数5
- 英訳の添削をお願いします。
中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。
- anyのこの場合の意味
困った状態になり人にアドバイスを求めたら、 私以外の二人の人間の意見が食い違っている状態なので、それに対して 「もし(状況を)改善したいなら、be sure to stay clear of taking any one's side.」 とアドバイスされました。 これは、「どちらにつくかはっきりさせよ」という意味なのか、 「どちらにつくかはっきりさせないでおけ」という意味なのか、どちらでしょうか。 (書いた人に意味を確かめることはできません) ぱっと読み「はっきりさせるな」という意味かと思ったのですが、if節がついていると、前者の意味になりますでしょうか?? こういったときのanyに慣れていらっしゃる方、ご教示願えれば幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#161490
- 回答数5
- anyのこの場合の意味
困った状態になり人にアドバイスを求めたら、 私以外の二人の人間の意見が食い違っている状態なので、それに対して 「もし(状況を)改善したいなら、be sure to stay clear of taking any one's side.」 とアドバイスされました。 これは、「どちらにつくかはっきりさせよ」という意味なのか、 「どちらにつくかはっきりさせないでおけ」という意味なのか、どちらでしょうか。 (書いた人に意味を確かめることはできません) ぱっと読み「はっきりさせるな」という意味かと思ったのですが、if節がついていると、前者の意味になりますでしょうか?? こういったときのanyに慣れていらっしゃる方、ご教示願えれば幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#161490
- 回答数5
- wouldの用法
To treat a cat as one would a dog is entirely unreasonable. 犬を扱うように猫を扱うことはまったく理屈に合わない。 as one would a dogの節ですが、このwouldの文中での働きを友人に尋ねられましたが、うまく説明できませんでした。仮定法だと思います。たとえば、I am so hungry that I would eat a horse. お腹が減っているので、馬一頭でも食べられそうだ。 くらいおおげさな仮定法の文ならいいのですが、今回はすこし説明しづらいと思いました。わかりやすい説明例をどうぞお願いします。
- ストーカーが過剰防衛で失明 II
前にも似た質問を出したんですが、疑問点が残りましたので再度質問させていただきます。 Aさんはストーカーに付きまとわれて悩んでいました。そこで、Aさんは警察に相談ましたが、警察はロクに対応しませんでした。それで、そのストーカーは、Aさんのアパートに侵入し、Aさんに暴行をしようとしました。Aさんは咄嗟にそばにあったボールペンを握り、そのストーカーの目を狙い片目を失明させてしまいました。ここまでなら、正当防衛かもしれませんが、Aさんはこのままでは、そのストーカーに復讐されると思い、もがき苦しんでいるストーカーのもう片方の目も潰してしまいました。そのあと、Aさんは救急車を呼びました。 そこで質問ですが、この場合はAさんは過剰防衛か、下手すりゃただの傷害罪になると思います。 しかし、警察もストーカーの相談を受けていながらきちんと対応しなかったという落ち度があります。 そこで、裁判になった時、Aさんの弁護士が警察の対応を批判し、マスコミまで巻き込んで警察の対応を徹底的に叩いたら、裁判ではAさんの無罪は難しいとしても、どれくらいAさんに有利に持っていけるでしょうか? また、民事ではどれくらい反映されるでしょうか? ある方の意見によると、“マスコミを巻き込んだとしても、れっきとした過剰防衛による傷害罪が成立し、複数年の刑務所での生活が確定します、確実に。 怪我した人からの治療費や慰謝料などでは、一千万円以上の請求が確実でしょう。 生涯に渡ってなんらかの障害は残ることでしょうから。 警察を批判したとしても、数日間だけに終わることでしょう。” だそうですが、警察って、マスコミの糾弾って痛くも痒くもないもんなんでしょうか? しかし、その場合、警察は自分たちの落ち度に対し、どのように責任を取るものなのでしょうか? また、別の方の意見によると、“まず目を狙った時点で正当防衛の「相当性」が阻却されます。 何か手に持って振り回したら目に当たったであれば、正当防衛ですが目を狙って失明を意図した時点では過剰防衛以上に該当します。 有利に持って行っても傷害で執行猶予が付けば恩の字です。” だそうですが、この正当防衛の相当性というのは、女性が小学生でストーカーが屈強な男だとしても認められない極めて厳密に解釈されるものなのでしょうか?
- 敬語の質問 参ったの使い方
仕事の後輩がお客さんに「説明に参ったのですが、お時間よろしいですか?」と話しているの を聞いて参ったの部分に違和感を覚えました。 その言葉はおかしいと指摘しようとしたのですが、参ったは謙譲語なので正しいと言われて、 自分でも何がおかしいのか分からなくなってしまいました。 「説明に伺ったのですが、お時間よろしいですか」だとマシな気がしますが、まだ違和感があ ります。「説明に参りました。お時間よろしいですか?」だと綺麗な気がしますが、区切った だけですね。 参った、伺ったの使い分けの説明は他の方の質問で、何となくは理解しています。この場合は 話す相手も、訪ねる相手も同じなので参ったも伺ったも使える場面な気がします。 自分が『行く』事ではなく『来た』事に参ったや伺ったと言うことがおかしいんですかね? 考えると 何がなんだかわかりません。 説明できる方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- melissen7
- 回答数5
- なぜ canでなくcould ?
下の文の「Peanuts could kill her.」の訳がわかりません。 あとなぜ、canが過去形になっているか分りません。 前後関係 アメリカの新聞のブログコーナーのトピックで 「ダーラちゃんは具合悪く見えた。 犬のコーディがピーナッツがあるよと警告した。 この子はひどいピーナッツアレルギーの女の子だった。 ピーナツで死んでしまう。」 という所の記事です。 ここで 「ピーナツで死んでしまう。」の箇所が 「Peanuts could kill her.」になっていました。 なぜ現在形の「Peanuts can kill her.」ではなく過去形の「could」を使うのでしょうか? 高校時代に使った文法本の仮定法過去の箇所でも理解できませんでした。 今でもピーナツアレルギーを持っているなら現在形が正しいのはと思ってしまいます。 どなたか、高校の英文法を忘れた哀れな私に教えてください。 念のため、原文の文書を貼ります。 Suddenly, Darla(女の子の名前) started to look sick. Cody(犬の名前), a trained service dog (盲導犬や聴導犬みたいに飼い主をサポートする犬), alerted everyone to the presence of peanuts The little girl has a severe allergy to peanuts. Just the odor of them could send her into anaphylactic shock. ★Peanuts could kill her. A family member called a waitress over and asked if there were any peanuts in the food. Yes, said the waitress, we cook everything in peanut oil. さらに原文全部(ここまで見ていただくのはずうずうしいと思いますが^^;) http://blogs.denverpost.com/fetch/2011/08/21/kiwanis-club-trains-dogs-to-help-kids-with-silent-disabilities/3904/
- 至急和訳お願いいたします。
海外に住んでいる友人から I get to tokyo at 1 pm on June 26th. Let me know if you can meet up ;] sorry I meant the 25th ! とメールが来たのですが、 これは26日の午後1時に東京に到着するということであっているのでしょうか? sorry I meant the 25th! の部分がいまいちよくわかりません。
- 英文を日本語に訳してください。
英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 You must really love my stuff! I'm honored and truly humbled! Hopefully it continues.
- ベストアンサー
- 英語
- hippiehippie
- 回答数2
- 英文の和訳 これで合ってますでしょうか?
It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. 本来の自分以外のふりをすることや誰かと一緒にいることは、 とても疲れる。 you really are と who and what がハッキリと分からなかったのですが、 you really areはyou areの強調と考えてよろしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#254206
- 回答数5
- 自然な日本語訳をお願いいたします。
国際法の教科書を訳す作業で、どうしても以下の文章が自分の力で訳せません。よろしくお願いいたします。自然な日本語でお願いします。 If and where international organizations perform administrative acts or adopt legislative acts, it makes sense if the various subjects of the law of that particular organization can protest or appeal against those administrative or legislative acts.
- 日本語訳をよろしくお願いいたします。
国際法の教科書です。できる限り自然な日本語訳をよろしくお願いします。 Third, and perhaps most importantly, had the Court opted for claiming the decision-making procedure as being of customary law nature, then it would have had to pronounce itself on the possibility of customary law developing within the UN to begin with: Article 108 may militate against such a conclusion.
- 日本語にしてください
The tree entangle their arms, And stretch upward into the sky. The buding leaves devout the light, Adding depth to the forest's darkness. The bunter does not notice The glare not the claws of the beast biding in the darkness. Tonight is the night when the bunter will be the bunted. This is the Sleeping forest. お願いします!!
- 締切済み
- 英語
- sweetsweet16
- 回答数2