d-y の回答履歴

全4299件中941~960件表示
  • with a mild surmise

    silent on one of whose peaks we may well watch it with a mild surmise. ある研究者が発見をしたという文章の最後に上の文があります。whoseですし、人間はその研究者しか出てこないのでその人のことに触れていると思うのですが、「人の絶頂については漠とした推量でそれを予見することはできるが、それについては言葉にはしない」といったように解釈してよろしいでしょうか?ご意見・アドバイスがありましたらどうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語に訳して下さい

     お願いします><  『私はこの部屋に二時間ずっといます  。』  『私は七歳の時からずっとこの街に住  んでいます。』

  • これは音楽関連での英語だと思うのですが、

    http://audiojungle.net/collections/945789-logos-and-idents?utf8=?&sort_by=sales_count&type_id=945789&page=1 このページにはLogos and Idents というジャンルの曲が販売されています。 このジャンル以外には、MUSIC, MUSIC PACKS,SOUND FXなどがありますが、 Logos and Identsというのはどう意味なのでしょうか? 曲を聴くと短い音楽が多いような気がしますが。 もしよろしければ教えてください。

  • 英文訳

    How does one cope with the fate of the outsider,who belongs only in part to the world in which he makes a living and pursues his interests? 彼は生計を立てて、自己の興味を追求する世界にほんの一部のみ属している部外者の運命を人々はどのようにして対処するのだろか? 正しい英文訳を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • Here is some ice cream.

    Here is some afternoon snack. Here are some cookies.だと are なのにどうしてisになるのでしょうか?

  • Glitch mars の意味(訳)を教えて

    東京スカイツリーの海外メディアの紹介の様子をチェックしています。 AFPの配信記事だと思うのですが、 タイトルが「Glitch mars opening of world’s tallest tower」となっていました。 Glitch mars とは、どういう意味なのか不明です。 分かる方、教えてくださいませ。

  • inconvenience/ cause使い方

    TOEICの問題集に以下の問題がありました。 We are sorry for any inconvenience that _____ by this project, but believe that any short-turm inconvenience will be outweighed by the lon-term benefits. a) is caused b) causes c) caused d) has been caused 私はdを選びましたが正解はa でした。でも、なぜ is caused が正しくて has been causedが なぜ正しくないのか、解説がなくわかりません。 どなたか教えてくださいm(__)m。

    • atami3
    • 回答数2
  • 就活などで「面接が疲れた」という表現

    「今日の面接疲れたよ!私以外は皆大学のレベル高いし…」 と表現したいのですが、教えて頂けないでしょうか。 today, I was group interview exam, it was so tired... And, they are very high level university without me... 自分なりに考えてみたのですが、 おかしい所などあったら訂正して頂きたいです。 もしくは別の表現の仕方を教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    http://okwave.jp/qa/q7561346.htmlの続きです。 Hello, You have ordered the Kuota Kebel with Dura-Ace mechanical group. But the frame is a Di2 ready, so in future if you wish change group and use a Di2 the frame is ok.

  • asの用法について質問(TOEIC問題集)

    if you use the completed buliding as collateral (もし完成したビルを担保物件とされるなら) 上記の英文asは以下の用法でしょうか? ━━[前] …として(の) ※yahoo英和辞書参考

  • デイリーモーション、この英語表示は?

    実は、動画HPのデイリーモーションなんですが このHPでは1時間以上の動画をアップするのに モーションメーカーと言う物に登録が必要です それが下記の白い星の部分です しかしモーションメーカーに登録したんですが 数日経過して、却下の返答が来ました それが、その下の文章です しかし、全て英語表示なんですが 私は英語が分りませんから 何が書いてるかが全く分かりません これは、どう解釈したら良いんでしょうか? また文中から判断して、再(?)承認させる事は可能でしょうか? ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ どうしたらモーションメーカーになれますか? プログラムに参加するために、”モーションメーカーになる”をクリックして、フォームに必要事項を記入し、 利用規約や特別な条件を同意してください。プログラムに参加することが承認された場合、”クリエイティブコ ンテンツ”のオプションが動画の編集ページに表示されます(アドバンスモード)。クリエイティブコンテンツ としてマークされた動画がデイリーモーションチームに検討されるために転送されます。 ログインしていないユーザーの場合:http://www.dailymotion.com/register/motionmaker ログインしたユーザーの場合http://www.dailymotion.com/profile/motionmaker モーションメーカーの資格がまだもらえないのはどうしてですか? モーションメーカーとしての資格が承認されるためには、「クリエイティブコンテンツ」とラベルがついた動画を すくなくても1つ投稿する必要があります。そのためには、動画情報を編集する時に「クリエイティブコンテン ツ」のボックスにチェックを入れてください。その動画が承認されたら、あなたのアカウントはモーションメー カとして認識されます。 ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ -------------------------------------------------------------------------------------------------- These special terms ("CP Terms") set out the terms and conditions governing your participation in the Creative Program. By clicking the "I accept" button below, you expressly and unconditionally agree to the CP Terms. 1. Description of the Creative Program The Creative Program was developed for the following purposes: to provide registered users (General Terms of Use) greater recognition as authors by allowing them to associate their content with a special MotionMaker profile; to provide greater exposure of registered users’ personal videos, both on the Website and on other communication media, if applicable, by submitting it to Dailymotion for that purpose. The Creative Program is available to users free of charge. Use of the Creative Program is optional and at the user’s sole discretion. Any license granted by a user to Dailymotion under the Creative Program is non-exclusive and the user remains the owner of his/her video. 2. MotionMaker Profile The grant of Creative Content status implies the creation of a special MotionMaker profile, indicated by a special symbol attached to your user name, thus making you more clearly identifiable by members of the Internet community. 3. Recognition as Creative Content Any content submitted by you must be validated by Dailymotion before it can be granted Creative Content status. Upon validation, Dailymotion will become the editor and not merely the host of your video. Validation is confirmed only when your video is marked with the Creative Content symbol. Before we review your content, it is merely hosted on the Website. Due to the large volume of requests, Dailymotion cannot undertake to review and validate proposed content by a specific deadline or send a personalized notice stating why we have decided not to grant your content Creative Content status. The selection criteria remain entirely at our discretion. Until your video is marked with the aforementioned symbol, you retain the right to withdraw it from the Creative Program by blocking access. For the Creative Program, you may send us videos exceeding the size specified in the General Terms of Use, although they will require our validation before they are posted online, certifying that they are of genuine creative interest that warrants their being posted even though they exceed the size restrictions. 4. Intellectual Property You remain the owner of your video and we undertake to credit you by name (or by any user name you may have indicated to us on submission of your content) on any physical medium that incorporates your Creative Content or in any distribution or broadcast of your Creative Content, according to standard practice and custom. Within the framework of the Creative Program and in addition to the rights granted pursuant to the General Terms of Use, and only from the moment Creative Content status is granted, you agree to grant us a non-exclusive license to reproduce,

  • デイリーモーション、この英語表示は?

    実は、動画HPのデイリーモーションなんですが このHPでは1時間以上の動画をアップするのに モーションメーカーと言う物に登録が必要です それが下記の白い星の部分です しかしモーションメーカーに登録したんですが 数日経過して、却下の返答が来ました それが、その下の文章です しかし、全て英語表示なんですが 私は英語が分りませんから 何が書いてるかが全く分かりません これは、どう解釈したら良いんでしょうか? また文中から判断して、再(?)承認させる事は可能でしょうか? ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ どうしたらモーションメーカーになれますか? プログラムに参加するために、”モーションメーカーになる”をクリックして、フォームに必要事項を記入し、 利用規約や特別な条件を同意してください。プログラムに参加することが承認された場合、”クリエイティブコ ンテンツ”のオプションが動画の編集ページに表示されます(アドバンスモード)。クリエイティブコンテンツ としてマークされた動画がデイリーモーションチームに検討されるために転送されます。 ログインしていないユーザーの場合:http://www.dailymotion.com/register/motionmaker ログインしたユーザーの場合http://www.dailymotion.com/profile/motionmaker モーションメーカーの資格がまだもらえないのはどうしてですか? モーションメーカーとしての資格が承認されるためには、「クリエイティブコンテンツ」とラベルがついた動画を すくなくても1つ投稿する必要があります。そのためには、動画情報を編集する時に「クリエイティブコンテン ツ」のボックスにチェックを入れてください。その動画が承認されたら、あなたのアカウントはモーションメー カとして認識されます。 ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ -------------------------------------------------------------------------------------------------- These special terms ("CP Terms") set out the terms and conditions governing your participation in the Creative Program. By clicking the "I accept" button below, you expressly and unconditionally agree to the CP Terms. 1. Description of the Creative Program The Creative Program was developed for the following purposes: to provide registered users (General Terms of Use) greater recognition as authors by allowing them to associate their content with a special MotionMaker profile; to provide greater exposure of registered users’ personal videos, both on the Website and on other communication media, if applicable, by submitting it to Dailymotion for that purpose. The Creative Program is available to users free of charge. Use of the Creative Program is optional and at the user’s sole discretion. Any license granted by a user to Dailymotion under the Creative Program is non-exclusive and the user remains the owner of his/her video. 2. MotionMaker Profile The grant of Creative Content status implies the creation of a special MotionMaker profile, indicated by a special symbol attached to your user name, thus making you more clearly identifiable by members of the Internet community. 3. Recognition as Creative Content Any content submitted by you must be validated by Dailymotion before it can be granted Creative Content status. Upon validation, Dailymotion will become the editor and not merely the host of your video. Validation is confirmed only when your video is marked with the Creative Content symbol. Before we review your content, it is merely hosted on the Website. Due to the large volume of requests, Dailymotion cannot undertake to review and validate proposed content by a specific deadline or send a personalized notice stating why we have decided not to grant your content Creative Content status. The selection criteria remain entirely at our discretion. Until your video is marked with the aforementioned symbol, you retain the right to withdraw it from the Creative Program by blocking access. For the Creative Program, you may send us videos exceeding the size specified in the General Terms of Use, although they will require our validation before they are posted online, certifying that they are of genuine creative interest that warrants their being posted even though they exceed the size restrictions. 4. Intellectual Property You remain the owner of your video and we undertake to credit you by name (or by any user name you may have indicated to us on submission of your content) on any physical medium that incorporates your Creative Content or in any distribution or broadcast of your Creative Content, according to standard practice and custom. Within the framework of the Creative Program and in addition to the rights granted pursuant to the General Terms of Use, and only from the moment Creative Content status is granted, you agree to grant us a non-exclusive license to reproduce,

  • 和訳お願いします。

    和訳してください。 Let me get with the lady that does books. I will get a price and Date of delivery. I will be in touch. 宜しくお願いします。

    • jun0914
    • 回答数1
  • これってどういう意味ですか?

    外国人の男友達に2人で会おうと誘われました。 そのとき 「Let's combine tommorow」 と言われました。 combineの意味が分かりませんでしたが、適当にOK~と答えました。 さきほどcombineの意味を調べたら、結合とか、ひとつになるとかが出てきました。 なんだか急に不安になってしまいましたが、「Let's combine tommorow」ってどういう意味なんでしょうか? 変な意味じゃないですよね…? 無知を露呈してお恥ずかしいですが、回答お願い致します。

    • morebee
    • 回答数3
  • グランドスタッフの手荷物カウンターでの英語

    でしつもんするとき、なんといったらいいのかわかりません。 外国籍のお客さんに、手荷物に壊れやすいもの、貴重品など入っていらっしゃいませんか? となんと質問したらいいですか?

    • rankana
    • 回答数1
  • 一文の英訳をお願いします。

    ナイロンの型枠は別に作る必要があるでしょう。

  • お手数ですが英文訳お願いします。

    ↓の文章を英訳してほしいのですが どなたかできる方よろしくお願いします。 自分らしく生きたい。 例え、人に笑われる事になっても、 人の群れに入れてもらえなくても。 私は人と違う道を歩みたい。 それが人並みの幸福を 手放す事になっても。 私は世界に一人の私なのだから。 自由に生きたい。 です。 よろしくお願いします(>_<)

  • お断りメールの英訳です。

    私はすでに商品の値引きをしていますので、 これ以上は不可能です。ごめんなさいね。

  • 訳してほしいです

    またまた英語の質問でスミマセン。 海外からのコメントで should make cartoon of this^ ima make an animation of gorrilaz zombie apocalypse, if thats ok? と You have to be the most hardcore Gorillaz artist と You'll have plenty of fans in no time friend You're art is wicked! って言いわれたんですが…なんて言ってるんですか?スミマセン全然わからなくて…。

  • 訳してほしいです

    またまた英語の質問でスミマセン。 海外からのコメントで should make cartoon of this^ ima make an animation of gorrilaz zombie apocalypse, if thats ok? と You have to be the most hardcore Gorillaz artist と You'll have plenty of fans in no time friend You're art is wicked! って言いわれたんですが…なんて言ってるんですか?スミマセン全然わからなくて…。