d-y の回答履歴

全4299件中921~940件表示
  • 英語 和訳

    The feeling on their part must have been like that of a teacher receiving his old students,for it was their Commodore Perry who had effected the opening of our country seven years before,and now here we were on our first visit to America. この英文をどなたか訳してください。 宜しくお願いします。

    • 59313
    • 回答数2
  • 父親のいない子供はやはり不幸でしょうか?

    表題が適切でなくて、母子家庭の差別のように受け取られてしまいそうなこと、始めにお詫びしておきます。 私は、30代半ばのバツ一女性です。小6の男子が一人います。実家で両親と一緒に暮らしていますので、経済問題など、特に心配なことは何もありません。 さて、かねてからお付き合いをしている方がいるのですが、実は奥さん持ちです。 彼のほうの家庭も円満とは言えない状態なのですが、子供さんもいるし、生活・経済問題もあり、簡単に清算、再婚してもらえるという状態ではありません。 戸籍の問題とかは後回しで、実績を積み上げる、要するにお互い家を出て同棲するという、荒っぽい強行突破も話し合ったこともありますが、問題が増えるだけの結果になりそうで踏み出せません。 時間をかけて、なるようになるまで待たないと行けなさそう。 それでもいいと思ったりもするのですが、、、、、 私の年齢的なこともあり、もう一人子供がほしいという切実な希望があります。 a)子供はあきらめるが、何年待っても最終的に彼と一緒になれる道 b)彼のことはあきらめる→誰か別に再婚相手を探す c)彼の子を私生児で産む この選択肢の中で行きつ戻りつしています。 現実にはbはまだそういう気持ちになれません。 cは私だけの決断では無理ですから、母親に現状を打ち明けました。 大変驚くかと思っておりましたが、母は薄々気がついていたようです。 どんな子であれ、私が産んだ子はウチの孫だから大切にしてあげれるけど、その子が不憫かなと。それと、長く私に配偶者が存在しないことがどうなのか。変な婿より、孫だけのほうがいいとも言えるしね。。。。と。意外と現実主義な見方をすることにかえって驚きました。 母にいわせると、この年になると、要不要がはっきりしてくるのだそうです。 一応、身ごもったら反対はしないとの言質はもらえました。 彼も、助力は当てにされても出来ないけど、君がほしいのなら協力するということです。 協力って、種付けしかないけどって笑いながら。でもそれが事実です。 後は、私の決断次第だと思います。 これからが質問です。 1)私のエゴなのだろうか? 2)そんなに可哀想なのだろうか? 3)形は整ってなくても、愛し合って望まれて誕生した子ならそんなに不幸なわけはないのではないか? 堂々巡りばかりで、これ!という決め手、自分で強く頷けれるものがまだ私の胸にやってきません。 どうか、ヒントになるような回答をお願いします。

    • noname#174469
    • 回答数39
  • 英語での言い方を教えて欲しいです。

    「あなたに勝ってほしい」とか 「あなたの勝ちを望んでいる」みたいな 「あなたに勝ってほしい、応援しています」と言いたいのですが どういう風に言ったらいいか教えてください。 日本語がおかしいかもしれないですが とにかく「勝ってください」という英語を教えてもらえると嬉しいです。

  • ”アカウントを作成する” 英語でなんて?

    I make a account. I create a acount. の どちらがいいでしょう? "make"では間違いでしょうか? 恥ですか?

  • ドラマ、一休さんで足利義満の質問です

    先日、鈴木福の主演で一休さんが放送されました 思ったよりアニメに忠実で 内容としては悪くは無かったな…と言う感想でした ただ、キャラでは安国寺の小坊主で 鉄斎が…さよちゃんの飼い猫のタマが出てない事 それに残念なのがOP曲が ♪とんちんかんちん一休さん♪では無く ♪証城寺の狸囃子♪の替え歌だったのが 消化不良でした しかし、消化不良は別として 1つ不思議な設定だったのが 将軍様こと足利義満の住まいです アニメでも、一般でも義満の住まいは金閣寺の筈ですが ドラマでは京都御所が住まいの設定 これは、アニメで一休さんの声が担当だった 声優、藤田淑子氏のナレーションでもハッキリと 京都御所が住まいと語ってました そこで聞きたいんですが これは実際の歴史上、義満が京都御所に住んでた… なんて事は考えられたんでしょうか? 一応ドラマの設定上だろうな?…とは思ったんですが そこ迄、歴史には詳しく無い為質問しました

  • niceの反対語

    goodの反対語はbadですよね。 それでは、niceの反対語は何でしょうか?

  • 全然わかりません!

    I enjoy glass of wine each night it's health benefits. The other glasses are for my witty comebacks and flawless dance moves. この意味がまったくわかりません。 皮肉ってると思いますが。。 どうか和訳と意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 「拡大役員会」の英訳

    「拡大役員会」の英訳はなんでしょうか

  • niceの反対語

    goodの反対語はbadですよね。 それでは、niceの反対語は何でしょうか?

  • 英訳お願いいたします

    Before beginning: Where indicated,~ それぞれどう訳せばよいですか?

  • 日本語にしてください( ^_^)

    よろしくお願いします(>_< ) mm... well... I donn´t know.. to be honest no one have ask me this?... Well.. Lets begin.. To be more specific Im from Monterrey, Nuevo Leon, Mexico... Its called " la ciudad de las montañas" its something like the city of montains. The people said that protect us form storms and twisters and that kind of stuff. We just choose our new president, the last weekend we vote to choose them. I dont like much the winner, actually I vote for the other but that is how works... Right now we are coming throught some really bad moment as country, the violence is every where. Besides that it´s probably the most beautifull country in America. Im very proud to be born here ;)... And so tell me something about you,,, What do you do for job?...

  • Principles lined up は誤り?

    IE instituteの問題の中に疑問を感じる内容があり質問します。 The principles outlined in the agreement were later clarified. というのが正解なのですが、outlinedの他にlined up という選択肢もありました。 lined up を挿入して、「箇条書きにされた原則」と考えこともできますか? 調べてみたところline upでは箇条書きにするという意味を見つけられずすっきりしないでいます。 意味の上では「概要が述べられた原則を明確化する」方が確かにすっきりするとは思いますが…。 細かい内容ですがご回答をよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

  • 英語への翻訳をお願いします。

    『天命を完うし、個性を生かせ』この言葉を英語に訳していただきたいのです。 よろしくお願いします。

    • h-s4x
    • 回答数3
  • エジプトはナイルの賜物であるの原典

    ヘロドトスの『歴史』にある名句だとされます。では、巻1~9の、どの節にあるのでしょうか。膨大な分量なので、なかなか見つからなくて…。ご存じの方は教えて下さい。

    • gesui3
    • 回答数1
  • mandatory minimum …の意味

    mandatory minimum sentencing の意味を教えていただけますか? 辞書で調べると、それぞれの単語の意味は分かるのですが、3つまとめてになるとその意味が分かりません。 どうぞよろしくおねがいします。 この連語を使った例文などがもしあれば、そちらも合わせて教えていただけますと助かります。

    • applen3
    • 回答数3
  • 電子書籍購入が輸入取引で消費税課税されないのはなぜ

    「アマゾンなど海外勢の電子書籍も消費税課税 財務省方針」というニュースが出ました。 http://book.asahi.com/booknews/update/2012063000001.html これについて質問なのですが、こんなニュースが出るということは、現状では海外法人から電子書籍を買う場合、(日本の)消費税は課税されていないのだと思います。 しかし、「輸入取引」は消費税課税の対象になっていると思います。 http://www.nta.go.jp/taxanswer/shohi/6121.htm ということは、現状で海外法人から電子書籍を買う取引は「輸入取引」にはならないということだと思うのですが、なぜ海外から買っているのに「輸入取引」にならないのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。

  • with a mild surmise

    silent on one of whose peaks we may well watch it with a mild surmise. ある研究者が発見をしたという文章の最後に上の文があります。whoseですし、人間はその研究者しか出てこないのでその人のことに触れていると思うのですが、「人の絶頂については漠とした推量でそれを予見することはできるが、それについては言葉にはしない」といったように解釈してよろしいでしょうか?ご意見・アドバイスがありましたらどうぞよろしくお願いいたします。

  • Hold that thought

    Skypeである話題について話し終えて、「じゃあおやすみなさい」と切ろうとした際、相手に「Hold that thought.」と言われ、またその話題に少し戻り「この話の続きはまた次回に」と言われ切りました。 後からアルクで調べたら Hold that thought. ちょっと待ってね。◆【場面】議論などを一時中断しなければならないとき。例えば話の途中で電話がかかってきたりして。と書かれてありましたが、この「ちょっと待って」の意味だと、話が全部終わって切ろうとしていたのでなんだか違う意味になってくるように思いました。 Hold that thought は、違う意味もあるのでしょうか? ちょっと待ってね。◆【場面】議論などを一時中断しなければならないとき。例えば話の途中で電話がかかってきたりして。

    • analili
    • 回答数2
  • bitch の用法について。

    最近、海外ドラマを見ていると、男性に向かって"bitch!"と言っているシーンによく出くわします。 10年ほど前にはこのようなことはなかったように思うのですが、 これは、son of a bitch の省略形なのでしょうか? それとも、bitch が新しい意味を獲得したのでしょうか? なんか文章にすると、結構どうでもよくひびきますが、当方、大変気になっております。 どなたかご存知の方、お教えください。よろしくお願いいたします。