d-y の回答履歴

全4299件中781~800件表示
  • 英訳の添削依頼

    下記の訳が問題ないかアドバイスいただけないでしょうか? もっと適切な表現の紹介もお願いします。 トラブル発生時にユーザに行ってほしい内容を説明します。 I will explain contens which we want user to perform in case of trouble.

  • 前置詞forについて

    以下の問題文の中で使われている前置詞<for>と最も近い用法のforを選択肢の中から選ぶ問題なのですが、1問のみどうしてもよくわかりません。 【問題文】 A primitive man, on meeting other men, will first have experienced fright. His fear will make him see these men as larger and stronger than himself; he will give them the name giants. After many experiences, he will discover that the supposed giants are neither larger nor stronger than himself, and that their stature did not correspond to the idea he had originally linked to the word giant. He will then invent another name that he has in common with them, such as, for example, the word man, and will retain the word giant < for > the false object that impressed him while he was being deluded. 【選択肢】 (1) He left for New York. (2) I’m looking for my dictionary. (3) He paid three thousand yen for the book. (4) He waited for what felt quite a long time. < for >の前後関係を読んでみると、「誤った対象(はじめ巨人だと思っていたが実際にはそうではなかった人々)に対するgiantという言葉」なので「~に対する」(対象)のforだと思いました。 そこで、選択肢を見ると、(1)は方向や目的地、(2)は「~を求めて」、(3)は「交換」、(4)は「期間」かなと思ったのですが、どれも問題文の< for >と合いそうにありません(あえて言えば1が近いのかな、という程度です)。 問題文が長く、大変お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英作文の添削をお願いします。

    日本の歴史を読んでいて、ちょっと魅力的に思われるような政治家は、無責任な、 乱暴なことをやっている清盛とか秀吉とか、そのあたりでしょう。 When we read books about Japanese history, we tend to think some politicians who are irresponsible or violent are a little fascinating. This is true of Kiyomori, Hideyoshi and so on. 最後の This ですが、~な政治家のつもりで私は書きました。 しかし、読み直してみると、歴史を呼んでいて~な政治家を魅力的に感じる人々ともとれるような気がします。 実際のところ問題ないでしょうか? もしそのようにとれるのだとしたら、どのようにして回避すればよいでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします。

    どの国でも1年中が日本の真夏と同じ気候である。そんな条件下で向上と 繁栄を目指して努力している実情は、もっとしられてもよいと思う。 In all seasons, any country has the same climate as midsummer in Japan. I think more people should notice the fact many people make an effort to enhance their quality of lfe or flourish under the condition. あまりうまくできませんでした。 notice は know に換えてもいいのでしょうか? 状態動詞なので避けたほうがいいという話を思い出して避けました。 関係ない話、そもそも日本語の内容がおかしいと思います。 回答よろしくおねがいします。

  • 空欄補充の問題の答えをお願いします

    試験の問題だったのですが、解答が手にはいらなそうなので質問させてもらいました。 よろしくお願いしたします。 (1) 次の意味を表すよう、空欄に語句を入れよ ”人が何を言うだろうかとくよくよ悩むのは、無駄だ。” It is not (A) (B) sleep (C) (D) (E) think people will say 以下選択語句 what, worth , over , you , losing (2)空欄に語句を入れよ ( ) the high price we paid, the melon was tasteless. although in spite despite nevertheless (3) 次の会話文の空白に入れるのに最も適当なものを選べ Do you always do your part-time job on Saturday, Peter? No, it's normally just Sundays but the boss asked me to come in today, too. are you finising at the same time? ( ) 以下選択語句 Yes, it's an hour later than tommorow Yes, that's what i was told No, it won't be any earlier No, the hours are no different

  • 英語になおしてください!

    2月くらいに、外国人に話す機会があるんですけど、なんでもいいから自分の~みたいなことを話くださいと言われました。 もし良ければ英語になおしてください 『 私はお気に入りの食べ物について話します。 みなさんは、ラーメンをしっていますか?たぶん、しらない人はいないですよね? 私はラーメンが食べ物の中で一番大好きで。 なかでも〇〇店のラーメンが一番大好きです。 なぜなら、味はもちろん、見た目も最高だからです。 でも、あまり食べ過ぎるとよくないですし、スープを飲み干すのも良くないです。 だから、食べ過ぎには気をつけています。 私はもっと県外のおいしいラーメン屋に行って食べ歩いてみたいですね! ぜひ〇〇店にいってみてください。 ご清聴ありがとうございます。』          までが英語に直してくれたらさいわいです。 おねがいします。

  • 「昨日ライター貸してくれてありがとう」を英語で

    「昨日ライター貸してくれてありがとう」と英語でメールしたいのですが、どんな表現が適切ですか?カタくない感じでメールしたいのですが難しくて・・・。よろしくおねがいします。

  • 長文問題の答え合わせお願いします

    Suppose everything you bought was monitored. Very closely. So closely that the grocer knows that your dog prefers canned food to dry. Or that you recently switched from roll-on deodorant to spray. So closely that the hotel you stayed at last week knows what your favorite candy bar is and how many Kleenec boxes you want in your room---even though no one asked. Or suppose that the last time you connected your computer to the Internet,someone could have watched what you did,what you said or what you bought,and then shared the information with a curious marketer who wanted to know. This is not the future. Such windows into your private life are already open to those who know where to look. The invasion of privacy has gotten so out of hand,some experts say,that the right to privacy has all but disappeared,sacrificed on the altar of customer service and corporate profits. Today,if consumers do not take extraordinary steps to shield their privacy,they end up with very little,or none at all. With so much information circulating avout our personal habits,traits and desires,Mckinsey&Co. consultant Mike Sherman says he expects to see the grand opening of a new chain:Psychic Pizza. "Your pizza is deliverd 15 minutes before you order it,or it's free."he jokes. Unknowingly,through things people do every day-get the car washed,go to the grocery store,order a sewater from a catalog-they leave electronic fingerprints that give marketers crucial information. 問1So closely that the grocer knows that your dog prefers canned food to dry. を和訳せよ 問2The invasion of privacy has gotten so out of hand,some experts say,that the right to privacy has all but disappeared を和訳せよ 問3they end up with very little,or none at all.の内容をわかりやすく40字以内の日本語で説明せよ 問4"Your pizza is deliverd 15 minutes before you order it,or it's free." は1語を別の1語に置き換えると普通のピザ屋の宣伝文句になる。どの語を何に置き換えるか答えよ。 問5electronic fingerprintsをわかりやすく30字程度の日本語で説明せよ。 1.とても親密なのでその食料雑貨店はあなた犬が湿っている食べ物を好まないことを知っている 2.プライバシーの侵害は手に負えなくなっている、幾人かの専門家達はプライバシーのための権利はほとんど消えてしまったと言っている 3.わかりませんでした 4.before→after 5.消費者の購入履歴などの電子的な形跡

  • as~as one can

    若いうちにできるだけたくさん本を読みなさい。 の英訳を Read books as many as you can when you are young. としたのですが。解答では Read as many books as you can when you are young. となっていました。 自分の考えでは as~as one can のあいだには原級が来ると思ったので、many だけにしました。 as~as one can の間に原級+名詞が来る場合もあるのでしょうか。 お願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    イギリスBBCのLearning English「ビヨンセが口パクを認める」という記事の冒頭部分です。 It was one of the most talked about moments of the inauguration: Beyonce's soaring, flawless rendition of the Star Spangled Banner in front of President Obama and millions more. この「Beyonce's soaring」がよくわかりません。 全体の構文もいまいちよくわかりません。動詞は「soar」だけなので「Beyonce is soaring(ビヨンセは滑空している)」でしょうか?? 全体の意味も含めてよろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください

    Roy's father,the head of the police,noticed Roy and spoke to him. "It's good to see you here,son. Mr.Crane was attacked by a robber with a mask. Mr.Crane had a big,beautiful diamond. He thought that the robber wanted it. So he tied the diamond to an arrow and shot it as far as he could. The robber got angry,and hit Mr.Crane. Now,Mr.Crane is in the hospital,and the robber is at large." お願いします

    • noname#174182
    • 回答数1
  • 最上級 in か of か

    ビルは家族の中でいちばんはやくおきます。 の英訳を Bill gets up earliest in his family. としたのですが。解答では Bill gets up earliest of his family. と in が of になっていました。 参考書の例で in my family というのがあったので in にしたのですが。 よろしくお願いします。

  • knew more than - saying

    King Arthur (written by David Franzoni) で、わからないところがあるのでお願いします。牢を壊して中に踏み込んだところ、多くの死体が横たわっていました。その悲惨な状況を見たMerlinの様子をthe lieutenantの視点から書いた部分です。 His expression revealed little, but the lieutenant understood immediately that Merlin knew more than he was saying. he was sayingといいながら、章の始めからここまで誰もしゃべっていないので、sayを進行形で使っている意味がわかりません。それに、knowも辞書をひくと微妙な意味がいろいろあるだけに、ピンときません。分別がある、かもしれないし、認識する、かもしれず、ぴったりとした意味がわかりません。 knew more than he was sayingをキーにして検索すると、かたまりとして使われることが多いようなんです。イディオムとまではいかなくても、よく口にされるような連続した句なのでしょうか。 「表情以上にいろいろと感じている」とか「大人で分別があるからいちいち表情に出さないのだ」とか、いろいろ意味を考えてみたのですが、わけがわからなくなる一方です。はっきりした意味のとり方を説明していただけると助かります。よろしくお願いします。

  • knew more than - saying

    King Arthur (written by David Franzoni) で、わからないところがあるのでお願いします。牢を壊して中に踏み込んだところ、多くの死体が横たわっていました。その悲惨な状況を見たMerlinの様子をthe lieutenantの視点から書いた部分です。 His expression revealed little, but the lieutenant understood immediately that Merlin knew more than he was saying. he was sayingといいながら、章の始めからここまで誰もしゃべっていないので、sayを進行形で使っている意味がわかりません。それに、knowも辞書をひくと微妙な意味がいろいろあるだけに、ピンときません。分別がある、かもしれないし、認識する、かもしれず、ぴったりとした意味がわかりません。 knew more than he was sayingをキーにして検索すると、かたまりとして使われることが多いようなんです。イディオムとまではいかなくても、よく口にされるような連続した句なのでしょうか。 「表情以上にいろいろと感じている」とか「大人で分別があるからいちいち表情に出さないのだ」とか、いろいろ意味を考えてみたのですが、わけがわからなくなる一方です。はっきりした意味のとり方を説明していただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 構文解説を。Z会TOEFLiBTリーディングP88

    次の英文の構文はSVOCでしょうか。特にcertain words carriedがどのように機能しているのかわかりません。また、ここでのcarried の意味も理解できません。ご教示よろしくお願い申し上げます。 (英文) Philological analysis looked at the special meanings certain words carried. (和訳) 文献学的な分析によって、ある特定の語に特別の意味が見いだされた。 (私見) むしろ下記のような英文なら上記の和訳も理解できるのですが。 Philological analysis looked at the special meanings "for"certain words carried.

    • eigo105
    • 回答数4
  • 英訳がどうなのか見てください。

    本文 "The proportion of baby girls who died when the economy shrank rose five times faster than the proportion of baby boys who died….Hence, a 1% fall in economic output increases infant mortality by 7.4 deaths per 1,000 girls against 1.5 for boys." からの 言い換えが合っているかどうかの問題で The following sentence is whether it's true or false? A 1% fall in economic output sees a 7.4% rise in female infant deaths. 上記の文の seeの訳をどうとっていいかわかりません。 A 1% in economic outputが a 7.4%~を experienced する? A 1%~のせいで a 7.4 %~を occured する?  ともかく false にして 答えだけはあったのですが、納得できない一文なので 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    My big TV appearance last night on AxsLive went well. It's fun making fun of celebrities. Not sure if anyone watched it though!

    • tsf12
    • 回答数1
  • どうしてこの様な訳になるのかを教えて下さい。

    お世話になっておりますm(uu)m 以前に訳し方をこちらで教えて下さった文章が、なぜこの様な訳になるのか分からず引っ掛かってます; 以下の文章中の☆印の所の訳がどうしてこの様な訳になるのか、よろしければ訳し方を教えて下さい。 ☆This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「これは(=僕が見るのは)ありきたりの台湾や広東のコメディーではなく、ハリウッドのコメディーです。気が休まってはユーモアがあるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです。」 これはnot but構文であり、AであってBでないという訳と、気が休まる、リラックスすると言っている事は分かるのですが、どうしてyet makes you thinkが「~があるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです」になるでしょうか? またこの場合、のyetがどうして「[比較級を強めて] まだ[さらに]いっそう」と訳すのでしょうか? 質問だらけですがどうしても分かりません; お手数ですがよろしくお願いします。m(uu;)m 【以下、☆の文章の出てくるインタビュー記事の文章です】 Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「映画を見るのが好きです。特にコメティー系が。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 ☆This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「これは(=僕が見るのは)ありきたりの台湾や広東のコメディーではなく、ハリウッドのコメディーです。気が休まってはユーモアがあるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです。」

  • 受験英語からのTOEFL iBTリーディング74頁

    標記の本の3段落3行目に下記の英文がありますが、最初のof 以下の構造が分かりません。ofの後が形容句のまま終わっているようにみえます。単語がいくつか省略されているのでしょうか。ご教示よろしくお願い申し上げます。 one might expect there is no natural use of even the most successful of all constructed languages. (本にある訳文) 人口言語の中で最も成功したとは言え、それを自然に使用することはないのではないかと思われるかもしれない。 the most successfulは名詞句なのでしょうか。下記なら理解できるのですが。 even (it is) the most successful (language) of all constructed languages.

    • eigo105
    • 回答数2
  • 英文の和訳をお願いします。

    オークションで取引しているのですが、下記英文の和訳をお願いします。 タンクキャップについての海外からの質問です。 I understand. but what would you really take for it? It has strange threads that don't really fit anything and no rubber seal gasket and the vent bolt etc.? I was just wondering if we could make some type of deal on it. 何となく意味はわかるのですが、 特に序盤の「what would you really take for it? 」がわかりません。 最初「どこで手に入れたの?」かと思ったのですが、 再度質問がきたので、入手先ではないのですね‥。 何について聞いているのでしょうか? 英語がお得意な方、ご教授ください。