d-y の回答履歴

全4299件中701~720件表示
  • 英語の堪能な方に質問です。

    英語が堪能な方に質問です。 外資系の企業から面接の連絡が来たのですが、 I would be great if you could let me know a few times over the coming week. とはどのような意味でしょうか?

  • 言葉の使い方について教えてください。

    例えば、普通「それは違うだろう」などと素直な言い方と、「それは違うだろう”が”」などと、「が」を付けて、人をバカにしたようなというか、上からの目線での言い方があるように思いますが、「が」を付けると、どういうことになるのか、相手に失礼な感じを与えるような気がしますが、「が」を付けるということの意味などをを教えてください。

  • イディオムは分かるのですが、訳せません。

    Though these methods are by no means unknown abroad, even professional advertising people from abroad sometimes have trouble in understanding what some Japanese TV commercials are advertising. 上の文の従位節が訳せません。 by no means はイディオムで「決して何々ない」と言う意味なのは分かりますが、 「これらの方法は海外で決して知られていないけれども、・・・」 と訳すと、 主節と噛み合わないような気がします。

  • 英語で外国人の友達に血液型のイメージの伝え方

    外国人の友達に日本人が持っている血液型のイメージを伝えたいんですがなんて言ったら良いのか分かりません (´・_・`) A型の人のイメージを英語でどう伝えたらしっかり伝えられるでしょうか 英語の詳しい方がいたら教えて下さい^_^

    • mira11
    • 回答数6
  • 「1円円安になると」 って英語でどう書きますか。

    「1円円安になると、トヨタの営業利益は400億円増える。」 最初の部分が、If Japanese Yen fall by 1 Yen, だと言いにくいし、なにかおかしいと思っています。 Yen depreciation boosts operating profit of Toyoda by 40 billion yen. みたいに書きたいのですが、「1円円安になると」という部分が抜けてしまっています。どう書けばいいのかわかりません。お知恵をお貸しください。

  • 「1円円安になると」 って英語でどう書きますか。

    「1円円安になると、トヨタの営業利益は400億円増える。」 最初の部分が、If Japanese Yen fall by 1 Yen, だと言いにくいし、なにかおかしいと思っています。 Yen depreciation boosts operating profit of Toyoda by 40 billion yen. みたいに書きたいのですが、「1円円安になると」という部分が抜けてしまっています。どう書けばいいのかわかりません。お知恵をお貸しください。

  • 翻訳お願いします

    I should get back to you in a couple days so if you don't hear form me please give me a PM PM=プライベートメール

    • bonboy
    • 回答数2
  • アンネの日記の訳と説明をお願いします。

    アンネの日記の訳をしています。Saturday 12 February 1944 の中で、And I do so long , Sunday 13 February 1944 の中で I longed and am still longing but now something has happened , which has made it a little , just a little , less . Who knows , the day may come when I'm left alone more than I would wish ! の訳をお願いします。 2日間の日記から内容が生理になっていることに関することかなと思いましたが、いかがでしょうか。内容について解説をお願いします。

    • ippey
    • 回答数2
  • 夕食はなんですか?を英語にすると

    今日の夕食は何?と尋ねる場合 What's for dinner?となるようですが、 What is the dinner?ではおかしいでしょうか? 料金いくら?と聞くときに What's the fare?となるので、 同じようにならなのかと思いました。 ご回答宜しくお願いいたします。

  • 年金に関する英文

    1)下記は老齢年金についてで特にweeksとcoverage が不明です。 Wage earners must be age 65 or older with at least 1,040 weeks of work or 800 weeks of work with at least 50% of the weeks since coverage began in covered employment (men), or age 60 or older with at least 520 weeks of work (women). 2)下記は障害年金についてで特にtops upとaccumulated capital が不明です。 Disability insurance tops up the accumulated capital in the individual account if the balance is less than the required minimum to finance the permanent disability pension. 以上よろしく

  • 小学校卒業前にみんなに英語でメッセージをかきたい

    大きい紙に英語でメッセージをかいてそれをバラバラにしてパズルをクラスのみんなで協力してやる計画を班で立てています。 英語でメッセージを書いて最後にそれを翻訳して読みたいと思っています。 ですが、英語がわかりません。 長すぎず短すぎない英語のメッセージを書いていただけないでしょうか。 英語の文 それを翻訳した文 をかいてください。 おねがいします。

  • as asを使って「○○ほど□□ではない」の英訳

    お世話になります。 「カリフォルニアほど気候の温暖な州はない。」 を、as as, climate, calm を使ってどう英訳していいのかわかりません。 No state’s climate is as calm as California. ??? どこにclimateを入れていいのかさっぱりわかりません・・・・。 どなたかご教示ください。 よろしくお願いいたします。

    • ikamimi
    • 回答数5
  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

    • nyatama
    • 回答数3
  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

    • nyatama
    • 回答数3
  • IT関連の英文和訳を教えてください。

    お世話になります。 IT関連の英文なんですが、以下の部分の訳が よくわかりません。 <参考のため 分からない箇所の直前の文も記載します> Another good thing about the Spine is that the library is broken into separate files. Spine core, ajax, local storage and routes are separate files so it’s possible to pick which one to include in our apps and avoid loading unnecessary code. <以下がわからない英文です> I think this is something that could be done with Backbone as its mainly one file that could be broken up to make things lean and cleaner. as its mainly ~の部分がどこにかかってるのかが良く分からず、 意味をうまく取れません。 ご教授いただけると大変助かります。 よろしくお願いします。

  • 新聞記事から。日本語訳を教えてください。

    (He) is accountable only to the federal judge who last week appointed him to ram through reforms that Oakland police were supposed to have completed five years ago. http://www.insidebayarea.com/breaking-news/ci_22752409/thomas-frazier-oaklands-new-top-cop-has-iron?source=most_emailed 5年前に済んでいるはずのオークランド警察の建て直しのテコ入れのために送り込まれたってことかな?と思ったのですが、accountable only to the federal judgeというところがよくわかりませんでした。 よろしくお願いします!

    • engg
    • 回答数2
  • ここでのifの訳し方? 位置づけ? 

    Suppose you assume, as most so-called religious people do, that there is in you, fundamentally, deeply, the essence of reality; and that 『if』, through cultivating virtue, through various forms of discipline,control, suppression, denial, sacrifice, you can get into touch with that reality, then the required transformation will be brought about.  この文章の大意はわかった(と思う)のですが、 『 if』 は、ここでどう訳したらよいのか、教えてください。

    • penichi
    • 回答数3
  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • クレジット決済での領収証

    クレジットカード決済での領収証には、現金決済での収入印紙が必要な金額でも、収入印紙は要らないのですか?

  • アメリカの大学の教授とメールする際の呼び方

    私は20代の学生ですが、 アメリカの大学の教授(アメリカ人, 50歳くらいの男性)とメールでやり取りしているのですが、まだ直接会ったこともなく、 どのような敬称をその教授に対して用いるべきか迷っています。 私からその教授に最初にメールを送ったときは、 Dear Professor 教授のlast name, と書いてメールを送ったですが、 教授からもらった返事のメールは、 Dear 私のfirst name, で始まっていました。 もう一度教授に返事を書きたいのですが、 やはり相変わらず Dear Professor 教授のlast name で返信すべきでしょうか? それとも Dear 教授のfirst name で返信すべきでしょうか? アメリカでは学生が教授を呼ぶときでも教授のfirst nameで 呼ぶのはごく普通と聞いたのですが、まだ会ったこともない教授に対して first nameで呼ぶことに若干抵抗を感じてしまいます。 どなたかアメリカの文化、作法に詳しい方がいらっしゃいましたら、 アドバイスをいただけませんでしょうか? 宜しくお願い致します。