d-y の回答履歴
- 東大の問題の分からない箇所
I appeared outside the door of Pouishnov's flat a week or so later. He welcomed me and led me to a room where there two grand pianos. After we sipped our drinks, I began to play a Mozart piece with shaking and uncertain fingers. But I had delivered no more than five or six bars when Pouishnov suddenly stopped me and told me to begin again. He was irritated beyond measure as he told me that I had got everything wrong. I tried again. He was still not satisfied. 上の文章は東大の問題の一部なのですが、2点分からないところがあります。 (1)But I had delivered ・・・ ですが、英作文を勉強しているときに「文頭Butは駄目」と参考書に書いてあったと思うのですが、東大という最高学府が出した問題なので参考書に書いてあることよりも正しいのではないかと考えています。つまり、参考書の記述は不正確で、文頭Butにより前文とつなぐことは別段問題ないと考えたらよいのでしょうか。 (2)get evetything wrong. ですが、私は第三文型でwrongがeverythingを修飾していると読んだのですが、参考書には第5文型と書いてありました。しかし、訳としては「何から何まで間違って覚えてしまった」とあります。第五文型であれば「全てを台無しにしてしまった」という訳になるのではないでしょうか。また、「覚えてしまった」という意味でgetを訳すのは第三文型の時なのではないでしょうか。参考書の文法的解釈と日本語訳が一致しないように思えるのですが、参考書の記述は正しいのでしょうか。
- 至急 訳してください
下記英語を訳してもらえませんか? 困っています。 単語間違いあったらすみません We are a department of registration service in China. Now we have something need to confirm with you. We formally received an application on April,one company self-styled "A”are applying to register ”B”as brand name and domain names as below: 省略 After our initial examination,we found that the bland name applied for registration is as same as your company's name and trademark. These days we are dealing with it,hope to get the affirmation from your company. If your company and this ”A”are the same company,there is no need reply to us,We will accept their application and will register those for them immediately. If your company has no relationships with that company nor authoruzed,please reply to us within 7 workdays,if we can't get any information from your side over 7 workdays,we will unconditionally approve the application submitted by ”A”. 長文ですがおねがいします。
- 至急 訳してください
下記英語を訳してもらえませんか? 困っています。 単語間違いあったらすみません We are a department of registration service in China. Now we have something need to confirm with you. We formally received an application on April,one company self-styled "A”are applying to register ”B”as brand name and domain names as below: 省略 After our initial examination,we found that the bland name applied for registration is as same as your company's name and trademark. These days we are dealing with it,hope to get the affirmation from your company. If your company and this ”A”are the same company,there is no need reply to us,We will accept their application and will register those for them immediately. If your company has no relationships with that company nor authoruzed,please reply to us within 7 workdays,if we can't get any information from your side over 7 workdays,we will unconditionally approve the application submitted by ”A”. 長文ですがおねがいします。
- EMSでモロッコのからの荷物が届かないのですが
すいません。小包をモロッコから日本に送ってもらったのですが、 一週間以上経つのにまだ届きません。 相手からスキャナで取り込んだ送り状はメールで来ているのですが EMSと書いてあるにもかかわらず、番号が15桁もあり、日本の郵便局で 調べる事ができません(EMSは13桁) 送り状に記載されているウェブアドレスは http://www.chronopost.ma となりまして、これは郵便局なのでしょうか?トラッキングングナンバーを入れる場処もありませんし 英語で書かれてないので語句の意味もわかりません。 送り状は最初はアルファベットのMAで後ろが15桁の番号です。(全部で17桁) MA**** **** **** *** 送り状はあるものの、このトラッキングングナンバーをどこに問い合わせれば良いのでしょうか・・・。
- 名詞 of 名詞(語順の質問です)
伊藤和夫「英語構文詳解」より 「突然彼がどなったので、あたりの少女はびっくりした」 の英訳(並び替え問題)に The suddenness of his outburst frightened the girl about him. とありますが、 主語の部分を His outburst of the suddenness とは出来ないのでしょうか? 教えて下さい 【私なりの考え】 His outburst of suddenness だと 彼の「突然(名詞)」の噴出 →彼が「突然」(という物)をいきなり出した事 という訳の分からない意味になるからかなとおもいます・・・ ご教示下さい。
- 英語でなんと検索すればいいか教えて下さい
とあるジャンルの英語サイトを探しているのですが、Googleなどでなんと検索すれば出てくるのか分からず困っています。 探しているのは、OKwaveのようなユーザー同士で質問・回答を行うようなQ&Aサイトなんですが、特にWeb系のQ&Aに特化したものがないか探しています。 英語が苦手なもので、とりあえず 「Web ask」「Webdesiner Q&A」などで検索しましたが特に出てこず、サイト自体がないのか、私の検索に使っている単語が悪いのか分かりません。 (Q&Aという単語自体、海外ではあまり一般的ではないのでしょうか?) どういう単語を使えば目的の検索結果が出てきそうか、お分かりになる方ぜひ教えて下さい
- work back 意味
I had researched a little about how dreams work back during high school. という文章でwork backの意味は 「(仕組みとして)働く」 というようなものでよいですか?
- 英語について
質問の内容を書いてください日本文に合うように()内の語句を並び替えて下さい<(_ _)> 私は宿題を手伝ってくれる友達が必要です。(my homework/a friend/i/me/with/helps/need/who) ケイトは木で出来た机が好きです。(the desk/wood/is/likes/kate/which/of/made) 彼は病院で出会った女性と結婚した。(the hospital/the woman/he/he/at/married/whom/met) 前輪がパンクした自転車は私のです。(mine/flat/is/is/front tire/the bicycle/whoes) これが私の持っている唯一のスーツです。(that/this/have/is/suit/the only/i) 私が会いたかった選手はイチローです。(ichiro/i/the player/wanted/whom/see/is/to) 彼は車を運転することができる兄がいます。(a brother/he/grive/has/can/that/a car) ビルはお年寄りに親切な少年です。(kind/a boy/bill/to/who/old people/is/is) こちらがバッグを盗まれた女性です。(stolen/this/the woman/bag/been/is/has/whoes) 私が先月買った本は面白くなかった。(interesting/last month/not/the book/bought/which/i/was) よろしくお願いします<(_ _)>
- 締切済み
- 英語
- haraken555
- 回答数2
- 和訳の訂正お願いします。
翻訳の初心者です。 下記の文章を一所懸命訳してみましたが、どうも腑に落ちないです。上級者の誰かが指摘していただければ幸いです。よろしくお願いします。 The Directors may, in like manner dispose of any such new or original shares as stated above, which, by reason of the proportion borne by them to the number of persons entitled to such offer as stated above or by reason of any other difficulty in apportioning the same, cannot in the opinion of the Directors, be conveniently offered under this Article. 取締役は、同様な方法で、上記のすべての新規、またはオリジナル株式を処理することができる。 例えば、上記のオファーに該当する人数に当該株式を割り当てるか、その他の割り当てられない理由で、取締役の立場から発言できない理由によって、本定款に従って都合よくオファーできる。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#184336
- 回答数2
- 英文を訳して下さい。
I was so low doubting life and angry at the world. All i've been through,in past relationships.....?? and now the mistakes i've made, the hurt and disappointment i've had before... Believe me, i've had many awful thoughts looking for an easier way to escape my own misery, the reality as it was, I really thought I lost all hope and faith ...the light no longer shined...and I could barely see. I was in a horrible, terrible mess until you came along. Exactly why i'm so very greatful to have met you at that time. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- rosa_maria
- 回答数1
- 次の英文を、日本語に訳してもらいたいです。
メールでのやりとりで、相手から送られてきたメッセージの一部です。 長い文の一部分なので、前後の流れがわからないと、訳しにくかったら、ごめんなさい。 I know how it felt, so I don't think I could have ever done something similar to anyone. ↑は、誰かに同じような思いをさせたくない、というような意味でしょうか?それとも、また同じような思いをしたくない、というような意味なのでしょうか? もう一つ、 My saying sorry will not change anything for you, nor will it make you feel better, however I feel I took it too fast. これについては、ほとんどわかりません。 どうぞよろしくお願いします。
- 英語の専門用語について質問です。
現在米国の大学に留学しているものなのですが、医務室のようなところに行ったときに、 21歳になったら、ある検査?のようなものをしなさいと言われたのですが、 その名前が思い出せません。 pop なんとかというのですが、pop sweat みたいな名前だったと思います。 これが最初なんのことなのかわからなかったので、尋ねてみたところ、 testingみたいなものと言われました。まだ英語が未熟なので、よくわかりませんでしたが。。。 性病検査的なものかなと思いましたが、ちょっとよくわかりません。 正式な名前がわかるかた、どなたか教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- kittylovelove
- 回答数2
- 年金に関する英語の質問です
以下の年金に関する英語で、each of the first 20 yearsの意味が分かりません。よろしく The pension is 2.5% of the insured’s average earnings in the last three years for each of the first 20 years of contributions plus 2% for each year exceeding 20 years.
- 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。
When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#184336
- 回答数1
- どなたか英訳していただけないでしょうか?
以下の文章を英訳して下さい。 よろしくお願いします。 「商品の選択肢にSサイズがありません。どうすればいいでしょうか?」
- 【文法】 正しい直訳 と 文法の説明を願います
I remember an evening I spent with two of my sons some years ago. It was an organized father and son outing, complete with gymnastics, wrestling matches, hotdogs, orangeade, and a movie--the works. In the middle of the movie, ... 1 compelete with は どのような意味になりますか? 2 the works は どのような意味になりますか? 3 complete は動詞ですか? 動詞だとしたら主語は何になりますか? 文法の説明をお願いします。 4 自分なりに直訳しました。正しい直訳をお願いします。 それは 体操、レスリングの試合、ホットドッグ、オレンジエード、そして映画という the works を伴う 計画された父と息子のお出かけだった。
- 一言も聞き逃すまいと
「彼は、彼女の言う事を一言も聞き逃すまいと、耳を澄ましていた。」 上記を訳してみました。 He was all ears not to miss any word from what she would speak. 訂正、他の言い方などお願いいたします。
- appreciateの使い方
appreciateはaplogizeのようにappreciate to you for~という使い方はできますか? またこのように動詞+to O+for~ という使い方ができる動詞にはどのようなものがありますか?
- 英文の和訳助けてください
中途採用で貿易会社に入社したのですが 英文メールで困っています。 ろくに勉強してこなかったので・・・辞書を開きながら 悪戦苦闘してます、漠然とはわかるのですが仕事が からんでいるので間違いは許されません。以下の文です。 Dear thank you for your enquiry with Edward Green, I am afraid we do not have a Cadogan 7.5E 202 last Dark Oak in stock at the moment but there are some in production as this is a style we always have in stock we have just sold out of your size at the moment. If you would like to reserve the next available pair this option is available to you and then the next pair which are delivered to us will be sent straight out to you? If you wish to place an order please provide your credit card details (long number, expiry date and 3 digit security code), address and telephone details,but please note we do not accept Diners. Alternatively if you prefer we can send you a payment request through Paypal.com, if you choose this option then please let us have the email address that you use with your Paypal account. Please note you may be liable for Import Duties if you reside outside of the EU. よろしくお願いします。