d-y の回答履歴
- バブル期にアメリカの雑誌を飾った企業
バブル景気の最中、日本企業によるアメリカ企業の買収が大きく取り上げられましたが、「アメリカの心を買った」と雑誌で取り上げられた買収案件はどこの会社だったのか教えてください。 雑誌は「TIME」か「Newsweek」だったと記憶しております。表紙には自由の女神が芸者の格好をしているようなものだったということだけ覚えています。
- 1票の格差問題の何処が問題?
1票の格差問題ってあるじゃないですか。田舎の1票は価値が高いとかいう話みたいですが、これの何処が問題なのでしょうか? 有権者人口百万人の都市から2人の志願者(AとB)が立候補した。当選のボーダーラインは、50万票獲得。 有権者人口百人の田舎から2人の志願者(CとD)が立候補した。当選のボーダーラインは50票獲得。 都市から当選するには50万票必要なのに、田舎から当選するには僅か50票で良い。これだと、田舎者の票の価値が1万倍高いのではとかいった問題ですが、民意反映確率はどちらも同じですよね? 都市に住む1国民がA氏を支持しAに票を投じた、この民意賛同者は数万人くらい居るでしょう。何故なら、百万人住んでいるから。これだけ居れば、A票を50万票集めるのも簡単でしょう。 田舎に住む1国民がC氏を支持しCに票を投じた、この民意賛同者は数える程に止まるでしょう。何故なら、住人が僅か百人だから。たった50票で当選するといえど、田舎からC票を50票集めるのは難しい。 要するに、民意反映確率は票数÷有権者数だから、どちらも同じですよね?田舎だと1票の優位性はありますが、都会だと賛同者の人数集めが簡単だというアドバンテージがあります。
- Game of Throne 3 のセリフ
Game of Throne Season 3 の予告編のせりふに関する質問です。 予告編 http://www.youtube.com/watch?v=C1pbtBX9Kok の 0:25 に、 末尾に示すページでは "You're not half as clever as you think you are" "Still makes me more clever than you." として紹介されているせりふがあります。 1)二行目の主語は何なのでしょうか? 2)一行目は違うように聞こえますが本当にそう言っていますか? 特にthink の前は sheに聞こえ、 You're not はDid you knowに聞こえてしまいます。 よろしくお願いいたします。 http://www.uproxx.com/tv/2013/03/watch-an-extended-game-of-thrones-season-3-trailer-with-extra-tyrion-quips-sexy-sex/
- 正しい英文でしょうか?
「情報セキュリティ事故により業務に支障が出る重要な情報システム」の英訳として、「Critical information systems a Security incident in which would description business operations」がネイティブチェック済で提示されましたが、英文として正しいでしょうか?
- 関係副詞(英語)
we went to Lake Biwa. We saw a lot of swans there. このふたつの文章を関係副詞を使ってつなげてもらえませんか
- ベストアンサー
- 英語
- kudoryahuka
- 回答数2
- 正しい英文でしょうか?
「情報セキュリティ事故により業務に支障が出る重要な情報システム」の英訳として、「Critical information systems a Security incident in which would description business operations」がネイティブチェック済で提示されましたが、英文として正しいでしょうか?
- 正しい英文でしょうか?
「情報セキュリティ事故により業務に支障が出る重要な情報システム」の英訳として、「Critical information systems a Security incident in which would description business operations」がネイティブチェック済で提示されましたが、英文として正しいでしょうか?
- 英字新聞で分からないところ、教えてください。
いま、ロサンゼルスタイムズの記事を精読しています。 『ウィキペディア』に関する記事なのですが、わからない部分があります。 There's a recurring motif inside Wikipedia of preteen editors who've spent their lives so far having their opinions and ideas discounted because of their age, but who have nonetheless worked their way into positions of real authority on Wikipedia. このはじめの部分、"a recurring motif" の意味がよくわかりません。 どなたか、ご解説をよろしくお願いいたします。 (なお、全文は、以下のURLで閲覧できます。) http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story ちなみに、試訳をしてみました。 「10歳前後の子供たちが編集するウィキペディアの記事には、(循環するモチーフ???) がある。彼らは、これまで、自分の意見や考えを述べても、その年齢ゆえ、相手にされなかった。 しかし、ウィキペディアでは、その若さにも関わらず、確固たる権威を築き上げることができた。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#175561
- 回答数1
- 正しい英文でしょうか?
「情報セキュリティ事故により業務に支障が出る重要な情報システム」の英訳として、「Critical information systems a Security incident in which would description business operations」がネイティブチェック済で提示されましたが、英文として正しいでしょうか?
- 翻訳をお願い致します。
Walking thru LAX this morning with Scott and this dude just walks up and sticks a video camera in his face and starts asking questions. I thought he was just some tourist. Turns out he was TMZ. Best part about this clip is how I wonder off half way thru: all I wanted was coffee and this guy was just in the way. ※ 『Scott』は人物名です。
- 教えてください!
Hi,I can see you have a number of very good videos on your channel. However your views, subscription & likes are kind of moderate to say the least :( この英文の訳を教えてください?
- 締切済み
- 英語
- bestfriend0731
- 回答数1
- 英語詳しい方お願いします!
連投失礼します>< 先ほど質問した者ですが、また 少し思うことがあったので質問させていただきます… 付加疑問文についてです、私が見た限りだと Nancy can swim,can't she? Tom made a cake,didn't he?(合ってますかね…) など、主語がIやYou、Nancyのようにはっきりしたものが 多いように思います。 HeやSheというものが最初に来ることはありますか? He can speak English,isn't he?このような文章です、最初と最後のHeが あるからやっぱりダメなんでしょうか…? 無知ですみません、お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- u_s_a_b_i_t_t_i
- 回答数2
- 英語 和訳
Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary, but a few diligent researchers belive that the world of dreams is a gateway to knowledge and power. 私の和訳、 ほとんどの西洋の人々は夢は有用でなく必要でないという 思い込むことの罠に陥っている、しかし少数の勤勉な研究者は 夢の世界は知識や能力への入り口だと信じている。 have fallen into the trap of assuming の部分の和訳がうまくいきません・・・ assumignは形容詞の傲慢という意味ではありませんよね。 assumeの動名詞として思い込むことと訳しました。 trapも罠と訳したのですが、なんだか不自然です。 たとえば、interestingですが、 これは辞書で調べると形容詞として説明があります。 他動詞interestの動名詞interestingと形容詞のinteresting の違いは何でしょうか? 形容詞interesting=興味深い 動名詞interesting=興味を引くこと どちらの品詞の意味で使われているのか区別がつきません・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- 英訳が出来る方いませんか?
What would it be like to sit and dab away at your ears and be told by your doctor, "It's not a tumor, so stop worrying about it," followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. この英文を訳せる方いませんか? 教えてください。 お願いします。 一応自分で考えたましたが、この英文だけはどうしても訳せませんでした・・。
- 英字新聞の記事で分からないところ、教えて下さい
今、ロサンゼルスタイムズの「ウィキペディア」に関する記事を読んでいます。 その中で、ウィキペディアを執筆、もしくは、編集する人たちについて、 書かれている箇所があるのです。 My most recent cab driver in San Francisco, a middle-aged guy who I think was Eastern European, told me he edits, although I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in peace, for a single goal. この中で、"I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal." という部分が、全く分かりません。 (1)a comparable effort とは、何なのか。( "I don't know of a comparable effort" とは、 「同じ記事を執筆、編集するウィキペディアン同士、それぞれの貢献度がどれくらい違うのか、分からない」 といった感じなのでしょうか。 (2)a comparable effort と a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal は、接続詞ではつながれていないので、同格なのでしょうか? なんだか、ピンと来ません。(もし、同格でないなら、なぜ、接続詞でつながれていないのでしょうか。) 教えて下さい。 なお、全文は、下記のURLで読むことができます。 http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story
- ベストアンサー
- 英語
- noname#175561
- 回答数3
- 翻訳をお願い致します。
STONE TEMPLE PILOTS guitarist Dean DeLeo told New Jersey radio station WRAT in a March 2012 interview that contrary to earlier reports, the quartet was not in the studio recording its seventh studio effort. When asked if the band would work on a new disc anytime soon, DeLeo answered, "Possibly, we're just kind of enjoying home life right now and raising our kids and enjoying the loves of our lives." Word of a new STP album first surfaced as early as the fall of 2010, just months after the band released its self-titled sixth effort. ※ 『STONE TEMPLE PILOTS(STP)』はバンド名、『Dean DeLeo』は人物名です。
- 英語の質問です!
彼がメールをくれたので、わざわざそこに出かける手間が省けました。 (me/e-mail/going/trouble/his/there/the/saved/of) コンピュータは、情報のほとんどをハードドライブに保存する。 (in/store/most/of/their information/computers/the hard drive) あなたがこの計画の重要性に気づくには、数ヶ月かかるかもしれません。 (take/realize/you/might/it/months/to) the importance of this project. そのためにマイクは一万ドルも使いました。 It (less/thousand/cost/than/Mike/no/ten) dollars. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数1
- I my me mine を使った文
I my me mine の4語を使った1つの文を作って下さい。you your you yours でもかまいません。よろしくお願いします。