A No.3 HALTWO です。
補足、拝見しました(^_^)/。
まぁ私も 10 年余り米 New York で暮らしていた事から帰国後は Earphone (イアフォン) をイヤホンとする等のカタカナ語を記すのが苦手でして、英語発音に沿ったカタカナを記しては「なんじゃそれは?」と突っ込まれて恥を搔く事が増えて以来、カタカナ語は Alphabet 表記する癖が付いてしまったのですが(笑)、カタカナだと辞書に載っているかどうか怪しげな言葉も英和辞書ならば必ず判るし、英語を習い始めてはいないし漢字もろくに読めない幼児を対象としてはいない Web Page での表記は Copy Paste すれば意味も語源も発音も直ぐに判る Alphabet 表記の方が便利だろうと思っています。
……嘗て Web BBS (Bulletin Board System:掲示板) で「アンタの文は英語だらけで読みにくいのだけど、なんでカタカナで記さないのっ! 格好付けてんの?」と言われ時は「知ったことかっ! 中学に入り直せっ!」と応じましたが(笑)。近頃はまともに相手して議論するのも面倒臭いので「宗教的理由により片仮名語は記さない主義なのですよ(^^;)」と答えて反論を封じています(笑)。
お礼
ありがとうございます。前回はお礼を書くつもりで間違えて補足に投稿してしまいましたw さて、前回フリマに触れられていらっしゃいましたが、誤りではなく意識的に青空市の意で「free market」と表記することも中にはあるそうです。ちなみに私は蚤の市の語源であるおフランス語・・・じゃなかったFrançais(フランセ)の「marché aux puces(マルシェ・オ・ピュス)」を使います (≧∇≦)
補足
蚤の話をしていたら、何だか体が痒くなって来ましたw