- ベストアンサー
英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 欲しい商品の新作予約が始まったのですが、下記の事を相手に伝えたいです。 すみませんが英文を教えて下さい。お願い致します。 「来週末のオーダーではだめですか? 私の友人達にも相談する時間が欲しいです。 検討してくれませんか?一日では選べません。 XXの新作はこれだけですか?今回は少ないですね。 第二弾の発売はありますか?」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
機械翻訳と比べて、訂正したいところがあります。 お尋ねの全文をGoogle翻訳してみたら、 Is it not possible to order next weekend? I want time to talk to my friends. Can you consider it? You cannot choose in one day. Is this the only new title for ”XX”? This time it is small. Is there a second release? と出てきました。かなり素晴らしい英文だと思いますが、3,4行目に少し違和感がありました。ついでに私の前便の訳もちょっと変でした。 「検討してくれませんか?一日では選べません。」の部分、 Can you consider it? You cannot choose in one day. ⇒選ぶのは「私」でしょうから、後半は、少なくとも、 I cannot choose in one day.とすべきでしょう。 「XXの新作はこれだけですか?今回は少ないですね。」の部分、 Is this the only new title for ”XX”? This time it is small. ⇒titleだと、芸術作品か何かの新作のように誤解されるかも知れませんね。新製品のことでしょうから、goods / productsなどがいいと思います。こんな感じです。 Are these the only new goods for ”XX”? This time they are small, aren't they? 以上、2行分訂正させていただきます。(これ以外は、前便のままでいいと思います。)
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
I would like to place an order next weekend, is it OK? (私は来週末にオーダーしたいのですが、それでいいですか?) Because I want time to talk with my friends. (なぜなら、私の友人達と相談する時間が欲しいからです。) Would you consider this? It is not possible for me to select order products in a day. (このことを検討して下さいますか? 注文品を一日で選ぶことは不可能なのです。) Is this the only new works of XX? This time it seems you have few, doesn't it. (XXの新作品はこれだけですか? 今回〔の新作〕は少ないですね。) Is there a second release before long? (近いうちに第二弾の発売はありますか?)
お礼
本当に助かりました。送ってみます。