- 締切済み
「飛雄馬」はキラキラネームですか
漫画「巨人の星」の主人公の名前は星飛雄馬ですが、 「飛雄馬」はキラキラネームと言えますか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11204/34805)
横浜DeNAベイスターズに松井飛雄馬という名前の選手がいますよ。ただ、今年でプロ6年目で一軍の通算成績が1割8分2厘。ホームランが2本です・・・
- marukajiri
- ベストアンサー率45% (504/1101)
「キラキラ」という言葉から、カッコいい名前のように思われるかもしれませんが、世の中の認識はキラキラネームに対して、割と冷ややかです。 つまり、「キラキラネーム=DQNネーム=珍名=一般的でない読みにくい名前=変な名前」なのです。 個人的にはキラキラネームという言い方は廃止して、「変わった当て字の名前」のように、世の中の認識に合わせたわかりやすいものに変えた方がいいと思っています。 最近はテレビアニメやマンガの主人公の名前に影響を受けて、外国人の響きの当て字の名前をつける親がいるようです。読めればいいかもしれませんが、読みにくい名前だと、あとあと名付けられた子供が苦労することになるかもしれません。 さて、「ひゅうま」という名前の「飛雄馬」ですが、これこそ私の主張する「変わった当て字の名前」に合致した名前です。巨人の星のテレビアニメの放送が始まった当時、こんな名前の人はいませんでしたので、私は素直に変わった名前だと思ったのを覚えています。 よって、「飛雄馬」はキラキラネームになると思います。
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (7026/20697)
そうですね 今思えば そうだったのかなという感じです。
- Postizos
- ベストアンサー率52% (1786/3423)
キラキラネームとは「変わった名前」だという見方もあると思いますが、私は “ひらがなカタカナで書けば何でもないものをわざと漢字で書いた読みにくいもの” でなければ単に「変わった名前」ではないかと考えます。(自説に過ぎません) 外国語や外国の名前に漢字を当てたものや外国語的なサウンドに漢字を当てたものが典型的のように思います。「麗奈」「聖理奈」「瑠麗るり」「獲美洲えるびす」など(私が仮に当て字で打ってみただけで実在の方と偶然同じであっても故意ではありません。偶然であって他意はありません。) この定義で行くと「飛雄馬」はヒューマンの当て字なのでキラキラネームということになると思料します。 しかしあの親父星一徹がヒューマンな生き方を望んで命名したのならあのような野球への縛り付けは矛盾している気もします。 この定義で行けば「卑弥呼」はキラキラネームで「奇妙丸(信長の子の幼名)」は違うということになります。 ですが卑弥呼は当時の中国人が書いた文書の記載なんで当人や親とは無関係ですからちょっと違うかなとも思います。かなで書けば「ひみこ」であってそれほど違和感はありません。 「仏智義理」みたいな漢字の字義と違うくだけた日本語への当て字も考えられますがそっちは「暴走万葉仮名」に入るかなと考えます。キラキラ感ではなく物々しさとか大仰さのあるナンセンスが狙いと思います。