I have a question. I heard △△ of cryptcurrency ◯◯ will IPO on ××. is this already get CMA's approval?
仮想通貨は英語ではcryptcurrency。正確な日本語訳は暗号通貨なので日本でもそう呼ばれることが多くなりました。
株式上場はIPOですが、そのまま動詞で使われます。
◯◯の△△は△△of ◯◯としましたが正確には△△が暗号通貨でどんな役割をしているのか(発行、運営、認証)によって訳を変えるべきです。そこがわからないながらもまあ通じるだろうと言うレベル。