• ベストアンサー

英文の訳について

英語を勉強中のものです、どなたか詳しいかた、ご教授お願いいたします 参考書の英文に The battery in it has been fully charged,but the camera Won't turn on. とありますが、batteryのあとの in it は何故ついているのでしょうか? 省いても、問題ないと思うのですが、、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 省いても、問題ないと思うのですが、、  最近の機器には二つ以上の電池があり、カメラでも、自動焦点や自動の絞りの電源と、連射用の電源、など場所も違うので、カメラ内部のと特定したのでしょう。  新しく買ったばかりの箱には受電してはあるが、販売以前に電池が消耗しないように、絶縁されて包装したものもありますから、そのための説明かもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

In it は無くても良いです。in itがあればバッテリーがフル充電されているだけじゃ無くカメラの中に装着されている(in it) ことも表します。わざわざ書かなくても文脈で装着されていることはわかるので無くても良いのですが、この文がカメラが動作しないことに対してのFAQ、問い合わせ、トラブルシューティングの様なものであれば、状況説明で正確を期すためにあった方が良いでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (724/1831)
回答No.1

そのまま訳せば・・・ 『中のバッテリーは完全に充電されていますが、カメラの電源は入りません。』 『in it』を除けば・・・ 『バッテリーは完全に充電されていますが、カメラの電源は入りません。』 中に入っている=内臓のバッテリ~と強調されてるんじゃないですかね? 言葉的には十分通じますねっ (*^_^*)

すると、全ての回答が全文表示されます。