英語の翻訳ソフトについて
私は英語の勉強で英語の日記をつけているんですが、
翻訳ソフトに「○○英和!」をたまに使っているんですが、まともな訳ができず、殆ど役に立ちません。広告や、製品の箱の部分に書かれたものでは、あたかも素晴らしい訳ができるようなことを書いてあるのですが、
たとえば、
『天気予報によれば、今日は天気がいいと言ったのに、○○駅を降りたら、まともに雨が降っていた。』を
Although the weather said today that it was good according to the weather report, when getting down from ○○ Station, honest rain was falling.
また
『だまされた感じで、この頃の天気予報はあてにならない。』も
Touch deceived somehow. As alike previously, a weather report of late is unreliable.
とわけのわからない訳になります。
仕方がないので、自己流ながら
According to the weather forecast, it would be good weather today, but I got off ○○ station, rain was very falling.
And it was rain or cloud till afternoon.
I felt I was deceived, I couldn’t expect the weather forecast lately.
と書きました。なんだか私が書いた文の方がよほどまともな気がしました。
翻訳ソフトって似たようなものなんでしょうか。しかも文を短く区切って、それぞれに主語をはっきりつけてこの程度です。
広告には、一発で長い文もたちどころに明快な訳が出るようなことを謳っていますが、これでは、消費者をだましているとしか言いようがないと思いますが、いかがですか。翻訳ソフトを使っている皆さん、教えてください。(高2女子)