• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Hunt and Lipo's vision, t)

Why is it 'one of an island' instead of 'one of islands'?

このQ&Aのポイント
  • The phrase 'one of an island' is used instead of 'one of islands' because it refers to a specific island, not multiple islands. It is a way of emphasizing the uniqueness and individuality of the island in question.
  • The term 'careful stewards of the land' can be translated as people who take great care in managing and protecting the land. They are responsible and conscientious in their role as custodians of the environment.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。書き込みを下記のように訂正します。  2。careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。  「この土地(=島)を注意深く管理した人たち」すなわち、土地を愛して、肥やしをやったり、土砂崩れ治したり、と気遣ってきた人びと、という意味でしょう。

winniethepoooh
質問者

お礼

ご回答ありがとうごさいます!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12551)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >one of an islandのところですが >one of ~sになると思っていたのですが、なぜ単数なのですか。 ⇒Hunt and Lipo's vision is one of ~のoneはisland でなくvisionを受ける不定代名詞で、ofは「同格」を示すので、この2つをまとめると「~というもの」と訳していいでしょう。 ということで、この部分の通し訳は、「ハントとリポの見解は、~というもの(=見解)である」といったニュアンスになります。 >careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。 ⇒「土地の/土地に関する慎重な世話人」のように訳せばよいと思います。 なお、ご質問文の全訳はこうなります。 「それゆえ、ハントとリポの見解は、(イースター島は)環境と社会を台無しにする壊し屋でなく、平和で独創的なモアイの建造者と土地の慎重な世話人が住んでいた島である、というものである」。

winniethepoooh
質問者

お礼

いつもお返事ありがとうございます。とても分かりやすかったです。 またお返事を確認する時間が取れず、お礼をお伝えするのが遅くなってしまいました。 大変申し訳ございませんでした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。one of an islandのところですがone of ~sになると思っていたのですが、なぜ単数なのですか。  ここの one が island を指しているなら、ご指摘の通りですが、ここの one は、vision を指しているからです。 2。careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。  「この土地(=島)を注意深く管理した人たち(でなく)」すなわち、土地を愛して、肥やしをやったり、土砂崩れ治したり、と気遣ってきた人びと(でなく)、という意味でしょう。

関連するQ&A