- 締切済み
英訳お願いできますか。
英訳お願いできますか。 「こちら日本でもサウスサイドの洪水被害のニュースを報道しています。 日本から何かできることがあれば皆さま遠慮なくご連絡ください! 日本の災害のたびに支援してくれるアメリカの皆さまにために、私たちも支援をします。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
#2です。 テキサスには昔旅行に行った時にお世話になった方が数名いてまずは何かメッセージを送ろうと思い書いた文章です。 逆に何かお手本となる文章をいただけたりしませんか? 私も311の時や熊本地震(実際被災したわけではないが)に心配のメールをくれました。 ただ、頑張って日本語にしてくれたようで、私も苦手な英語を頑張ってみたのですがお手上げで相談させて頂いた次第でした。 ⇒ ちょっと冷たい言い方だったかも知れませんが、実際できることはかけつけて直接何かをしてあげない限り限界があります。まずは思いやりの言葉だと思います。 I saw the news about devastating tragedy in Southside. Are you and your family safe? I'm very much heartbroken by the news and wish all of you the safety and quick recovery. I'm going to do everything I can help even though my ability is limited from Japan. If there's anything I can particularly help, please don't hesitate to let me know.
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
NEWS in Japan are also reporting the devastating flood disaster at Southside. Please tell whatever we can do for you from Japan! We will do as much as we can help American people as we Japanese were aided every time we had a disaster there. 私は東関東大震災の時にアメリカ人からいろいろと心配のメールをもらいましたが、彼らはまず被災した人たちに対する心からのお悔みと心配をくれました。そして何ができますかと聞く前に多くの寄付をしてくれました。正直、日本からできることと言っても今駆けつけて救援活動に参加しない限り義捐金を送るくらいなので、何かできることありますか?と聞くのは白々しく聞こえるかも知れませんよ。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We get also news on the flood damage in the South. Please feel free to inform us if there is anything we can do. For the American people, who help us every time we have disasters, we would also like to be of assistance.
補足
ありがとうございます! テキサスには昔旅行に行った時にお世話になった方が数名いてまずは何かメッセージを送ろうと思い書いた文章です。 逆に何かお手本となる文章をいただけたりしませんか? 私も311の時や熊本地震(実際被災したわけではないが)に心配のメールをくれました。 ただ、頑張って日本語にしてくれたようで、私も苦手な英語を頑張ってみたのですがお手上げで相談させて頂いた次第でした。