• ベストアンサー

ホテルのオムレツの頼み方

ホテルでオーダーメードでオムレツを作ってくれるサービスがあります。トッピングを自分で選べるようなのですが、何を入れてもらったらいいのかさっぱりわかりません。そこで、具がたっぷりで一般的なオムレツを作ってもらいたいとき、英語で何と言えばいいのでしょうか? オムレツのトッピングには何があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

トッピングは、ホテルによって、その日によって少しずつ異なります。 特に好き嫌いがなければ、「エブリシング」と言えば、「具がたっぷりで一般的なオムレツ」を作ってもらえますよ。 英語で「オムレツはいかがですか?」のあとに「具は何がいいですか?」と必ず聞かれると思うので、そのタイミングで「エブリシング」と答えればいいです。そのときに用意されている具を少しずつ全部入れてくれます。

noname#248380
質問者

お礼

中身がわからなかったら、全部入れてもらったほうがよさそうですね。

その他の回答 (2)

noname#243649
noname#243649
回答No.2

>何を入れてもらったらいいのかさっぱりわかりません。  ブッフェスタイルならば調理人のそばに『具』が並べてあるので(このスタイルが多い)、日本語で「これと、これと、これと・・・」(英語で言うとしたら「This、This、This・・・」)と言って指さしをすれば良いし、量をもっと多く入れてもらいたい時は「モア(more)」と言えば良いです。  メニューブックから選ぶのなら、チョイスできる具が列挙されているはずですからその中から選べば良いです(何でも入れます、なんてのにはお目にかかったことがないですね)。メニューが読めない(理解できない)のなら、いちいち聞くか諦めるしかないでしょう。 >具がたっぷりで一般的なオムレツを作ってもらいたいとき、英語で何と言えばいいのでしょうか?  達者な英語ができないのなら、多分、アレコレ注文を付ければ付けるほど通じなくなるでしょうから、できるだけ簡単に言った方が良いですね。例えば、 「Trust a chef(シェフにお任せします)」  =丁寧に言うならば I'll trust a chef. 「Much topping(具を多くしてね)」  =丁寧に言うならば Please put a topping in much.  とにかく、簡単な単語を使うことです。日本と同じような丁寧語を意識することは無いです。日本で習った文法と発音では、多くを喋れば喋るほど訳が分からなくなるだけですから・・・。

noname#248380
質問者

お礼

便利な表現ですね。2つの例文を覚えておけば困らないですね。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.1

オムレツの中身、チーズ、ハム、ソーセージ、腸詰、ひき肉、スライスしたゆでたジャガイモ、角ばって小さく切られたジャガイモ、たまねぎ、ゆでたほうれん草、グロッコリ、とうもろこし、トマトなどが今思いついた具。それに、上にかけるソース。これを、英語で頼むのは、できるかな?  オーソドックスな目玉焼きさえ頼めない人だらけなのに。 今、ほとんどのホテルの朝食、卵料理は自分でコーナに行って、そこで直接頼むところが多いので、オムレツなら、並んでいる具をこれと、これと、これって指差して頼むんですが。そこで、これなんていうの?って聞きながら覚えるんですね。七つの野菜の珍味なんて言われてもさっぱりで、お手上げですが。 目玉焼きの頼み方の英語ですか? "I have Two eggs up, please" です。黄みの半熟がきらいでよく焼くなら、up のかわりに over です。少し長くして Sunny side up って言ってる人も多いです。

noname#248380
質問者

お礼

中身だけでなく、焼き加減も指定できるんですね。

関連するQ&A