- ベストアンサー
韓国のヤクルトドリンクについて
ヤクルトのサイトに: 1930年、代田博士の手によって生きて腸にとどいて働く乳酸菌「ラクトバチルス カゼイ シロタ株」が誕生 とあります。勿論ボトルにも、"Contains 8 billion live Lactobacillus casei strain Shirota"とありますが、以前、韓国産のヤクルト(ひょっとしたら、ヤクルトじゃなくて、偽者だったかもしれません)の方が安かったので買った事があるのですが、それには確か”Lactobacillus casei strain culture"とありました。 Cultureはラテン語で”耕作、手入れ”という意味だと知りましたが、何故博士の名が無いのでしょう? 日本人の名前があると韓国では売れにくいと考えたからでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「代田」には「田植え前の田」という意味があります。 http://www.nifty.com/cgi-bin/dic_search.cgi?book=3&word=%91%E3%93c&mode=1&page=0&item=P0%3D3%26P1%3DMAIN%2CNODE%2C197584 いったん「シロタ」が「代田」と漢字表記で韓国に伝わり、それが英語表記される時に、苗字ではなく田んぼの意味で誤って訳されてしまったのではないかと推測できます。
その他の回答 (1)
質問とずれていたらすみません、 アメリカにいたときに、韓国スーパーにもいったし、日本スーパーにもいったのですが、 韓国のしなものに、これって にほんのあれのパチもん?というものがいっぱいありました.(えびせん、ぽっきー、などなど。)で、値段は韓国のものの方が安く… ヤクルトも同じく. パッケージもすごく似てるけど、さすがに個人名まで書いたら、何かに引っかかるのではないかと思ったのですが…? 日本でも、ヤクルトそっくりな類似品は多くでていますが、安くて、 しろた菌、とは書いていないのと同じかと… 韓国人が、日本名がついてるとかわない、というのは あまり、ないと思います.(自信はありませんが.) 日系スーパーにも、よく韓国人が買い物にきていて、 日本のものは、ちょっと高いけどあこがれる、といってたりしたので… 世代によるかもしれませんが、。。。
お礼
いえ、俺もアメリカに住んでいるのですが、あまり韓国系のマーケットにいかないので、そういう事は知りませんでした。興味深い話、有難うございました!
お礼
なるほど、それで耕作の意味があるcultureなんですね。 うーむ、これはとても面白い事を知りました。有難うございます。しかしもしそうだとしたら、なんか間が抜けてますね。いちいちラテン語に訳すとは・・・。