- 締切済み
DVDで日本語とEnglishとどちらを選ぶべきか
洋画のDVDを観るとき、「日本語」と「English」の選択肢があるとき、 どちらを選ぶべきでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Saturn5
- ベストアンサー率45% (2270/4952)
好みの問題としかいいようがないです。 丸と四角のどちらが好きかという問題で、他人の意見を聞くような ものではないと思います。 原語版の方は当然ですが、その俳優の肉声が入っています。 しかし、字幕などが邪魔に思えるときも多いです。 日本語版はストレス無く聞けますが、ニュアンスや臨場感が 微妙に違うこともあります。逆に、吹き替え声優が上手いと 本物を超える場合もあります。(滅多にないですが) このような質問をされているので、ごちゃごちゃした原語版では なく、日本語吹き替えの方をお勧めします。
- PeachMan
- ベストアンサー率31% (775/2476)
主演俳優が好きで御覧になるのでしたら、まずその肉声を聞くべきでしょう。
- 86tarou
- ベストアンサー率40% (5093/12700)
英語を理解出来るなら、悩むことなく英語音声でしょう。それが無理なら日本語吹き替えか英語音声で日本語字幕という選択肢になります。 日本語吹き替えなら映像に集中出来ます。英語音声ならオリジナルの音声で見られる反面、字幕の文字数制限(時間当りの文字数が決められている)で結構端折られてしまいます(誤訳もあります)。 ということで、人によって重視することが違うため、どちらを選ぶかはその人の考え方次第です。ちなみに、私は英語音声日本語字幕が基本です。ただし、集中せずに見たい時なんかは吹き替えで見ますが…(ながら見とか)。
- HCURRY
- ベストアンサー率52% (12/23)
私はまずEnglishで見ます。 英語を日本語に訳す際には、どうしても誤訳が生じます。 吹き替え版ですと、誤訳のまま音声にするので、話の展開に違和感を覚えることがあります。 例えば有名なアナと雪の女王のLet it go ですが、 あれは誤訳とは言えないまでも(むしろ名訳に近いが)、英語版と日本語版とでは全く歌詞が違います。 そもそも映画のタイトルすら違います。 やはり作った国の言葉で楽しむのが、物語を理解する上で重要なのではないでしょうか。