英文解釈について質問があります
were you working on a lot of ideas at the same time or were you systematically progressing track by track?
It was both... somehow. We started with 2, 3 tracks which we already played for the live-shows and where we felt that it could be a good starting point for the new record. From that moment on it was more a progression from one track to the next one. At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time.
たくさんの曲を同時進行で作っていたのですか?それとも、1曲1曲ずつ順序立てて薦めていったのでしょうか?
(質問の意図は簡単に言えば、曲作りを何曲かを同時進行で進めたのか、もしくは1曲1曲進めたのか?ですよね)
それに対する答えは、
どちらのやり方もだね。なぜかはわからないけど…。すでにライブで演奏した事がある曲が2,3あってね。それらの曲からレコーディングし始めたんだけど、それって(2,3曲同時に進める事)レコーディングのよい出発点になるんじゃないかなって感じたんだ。
この場合のwhereはどういう役割でしょうか?
From that moment on it was more a progression from one track to the next one.
このmoreは副詞のmore? なぜ、a more progressionとはならないのか。このitは何なのか?
この文の構造と意味も知りたいです。
At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear.
少なくともあるレベルまではね。(そのあるレベルがどこかというと楽曲の基本的なアイデアが明確だったレベル)
これで解釈はあってますよね?
When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time.
俺たちがまさにアルバムを仕上げようとしていた時、楽曲の大部分のラフバージョンは持っていたよ。つまり、最後の2か月は何曲か同時に作業を進めなければならなかった事を意味する。
これらを踏まえるとどうも全体の意味がギクシャクしてしまいます。
自分の解釈としては、最初に両方のやり方を採用したと言っているので、
We started with 2, 3 tracks から、At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear.
ここまでで、「最初は1曲1曲進めていた」という流れで、
At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time.
後半のこちらが、最後はすべて同時に進めないといけなかった。
という流れだと思うのですが・・・。どうも難しい。
今回もよろしくお願いいたします。
お礼
回答ありがとうございます。 これですっきりしました。