• 締切済み

友達は怒っている?(英語質問)

※少し長文であり、質問文に不足点等ございましたら申し訳ありません。回答お待ちしております。 英語の「Cruel」という言葉は、友達同士でも日常で使用したりしますか? 例:「Hey. That was a cruel joke. I received your message but couldn't reply」 最近アメリカ出身の方と友達になり、東京へ一緒に遊びに行きました(彼女は英語しか話せず、私は英語ネイティブではありません)。 しばらく東京観光をし別れた後、「今日は楽しかった、ありがとう」と私からメッセージを送ったら、彼女からは↑の返事(That was a cruel joke...)が返ってきました。 絵文字とかは特になかったので、怒っているのかな?と思ってしまいました。 ※何か設定上の問題なのか、私の携帯アドレスから相手の携帯アドレスにメッセージを送っても、相手は(メールはちゃんと開けるけど)私に返信出来ないようなのです。これまでの連絡は通話やパソコンのアドレスを使ってやりとりをしていました。 東京観光後の私(携帯)からの「今日はありがとう」メールは、相手からの返信はいらないと思っていたので、相手が返信出来ない等特に躊躇することなく相手にメッセージを送ってしまいました。すると、相手からは「That was a cruel joke...」という返事がパソコンアドレスに返ってきました。 話が長く細かくすみません。彼女が言うこの「cruel」にはどんな意味があるのか、彼女は怒っているのか、気になってしまいご質問致しました。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「ひどっ。メッセージはもらったけど、返信できなかったよ」と言いたいのではないでしょうか。つまり構造としては「ちょっとぉ、ひどい悪ふざけとしか思えないわ。何のことかというと、私はあなたに返信できなかったの」という感じです。 要するに、お友達にしてみれば、メッセージをもらっておきながら返信できないなんて、じれったいですよね。そのシステムの不具合を指して「悪い冗談(か何かかしら)」というようなことを言っているのでは? で、「cruel」は文字通り「残酷」という意味で、大真面目に怒りを込めて使うこともできますし、ちょっとついてないなと思ったときなどに日本語でも「ざんこく。。。」と言うように、冗談っぽく使うこともできます。絵文字を使うかどうかは好みの問題ですから、使っていないからといって怒っているとは限りませんし、冒頭で書いたような意味だと解釈すれば、「大切な友達とのコミュニケーションを絶つなんて、残酷な悪ふざけとしか思えない」という意味合いの、ある種、システムの不具合に対する真面目な怒りというか苛立ちだとも取れます。 いずれにしても、英語の問題ではなく、お友達がちょっと言葉足らずだったがゆえに、意味が通じにくくなっているだけなのではないかと思います。私もしばらくは意味がチンプンカンプンでした。ただ、強いて言えば、日本語なら接続詞を使うようなところで英語は使わないことが多いので、英語に慣れていないと、“どういうことかというと”という言外の意味を掴み損ねることが多いのは否めません。 こういうときには「What joke? What are you talking about?(ジョークって? 何のこと?)」とすなおに返すといいと思います。

noname#242399
質問者

お礼

ucokさん、ここまで詳しく書いてくださってありがとうございます。 私もはじめから連絡が取れる手段(パソコンメール)で「ありがとう」と連絡を入れればよかったですね^^; また会いたいと思うお友達なので、また少し時間が経ちましたら、「元気?」等の連絡を入れてみようと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

ゴルフに例えるならイーグル・ショット...外れている可能性も大ですが、ひょっとしたら当たりかも。そんな思いから書き込ませていただくことにしました。 >"Thank you so much for coming to Tokyo today. >I really enjoyed spending time with you. Hopefully >the next week will also be a wonderful one for you." と、お礼のメールを書いたのですよねぇ。 彼女の立場になって考えてみてください。 「私もあなたとの東京見学とても楽しかった。できることなら もう少し長く日本に残って一緒に過ごしたかったのに...。 そんな私の気持ちも知らないで「来週も愉しくなるよう祈ってるよ」 ですって~! 随分と残酷だわ~!」 言いましたよね。イーグル・ショットだと。 ポイントは「That was a cruel joke...」の最後の点々(...)が何を 物語っているかです。 彼女は意図的に(...)とした。これは、That was a cruel joke の後に 何か続けて言いたかったという証だと思います。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

返信できないことを知っていながら携帯アドレスにメッセージを送ってきたことを a cruel joke (きつい冗談だね) と言っただけで、怒っているわけではありません。 あなたが書いた内容とは全く関係ありません。

noname#242399
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。少しほっとしました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>「Thank you so much for coming to Tokyo today. I really enjoyed spening time with you. Hopefully the next week will also be a wonderful one for you」 と、お礼のメールを述べたつもりでいました。  質問者さんのメールには、一点の非の打ち所もありません。  ただし、お相手を国で次の週待っていたものが、(1)よくない事態だったら、さらにそのことを(2)質問者さんが知っているものとすれば、終わりの Hopefully the next week will also be a wonderful one for you を、「That was a cruel joke...」と曲解する可能性もあり得ますが、、、質問者さんが「はてな?」と思われるのももっともです。 →私はそれに対し「No, I wasn't joking at all but wanted to say thank you. Let's have a drink if you have time and keep in touch」と返事を返してしまいました。  これも、じつに平常な、普通の、返信だと思います。まあカリカリ性の人は風が吹いても怒りますから、放っとくのがいいと思います。

noname#242399
質問者

お礼

再びコメントいただきまして、ありがとうございます。 読ませていただいて「大丈夫そうだ」とホっとすることが出来ました。大変助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 質問者さんから先方に送った「今日は楽しかった、ありがとう」というメッセージの原文の英語が無いとわかりません。  その中に「Hey. That was a cruel joke. I received your message but couldn't reply」の原因があるのかどうかも分かりませんが、そのくらいで腹を立てる人なら、放っとけばいいと思います。  That was a cruel joke. と言うのは普通怒った時に言います。でも誤解の原因は分かりません。

noname#242399
質問者

補足

<SPSさん、 回答ありがとうございます。そうですね、私が先方に送ったありがとうメールは、 「Thank you so much for coming to Tokyo today. I really enjoyed spening time with you. Hopefully the next week will also be a wonderful one for you」 と、お礼のメールを述べたつもりでいました。すると、「That was a cruel joke...」と返事が来てしまいました。 →私はそれに対し「No, I wasn't joking at all but wanted to say thank you. Let's have a drink if you have time and keep in touch」と返事を返してしまいました。 これらメール以外は特に連絡を取り合っておらず、東京観光の最中も丸一日平穏に一緒に過ごしていましたので、何が彼女を怒らせているのかわかりません。 早朝の中ご回答いただいており、ありがとうございます。