• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:歌詞カードの訳)

ビートルズCDの日本語訳と歌詞の意味について

このQ&Aのポイント
  • ビートルズのCDの日本語訳について、訳が十分素直にされているかどうか気になります。
  • 特に、Love me do(僕を愛しておくれ)の文法的な意味について疑問があります。なぜ「do」が使われているのか不明です。
  • また、ネイティブは「let it be」を耳や目にすると、すぐにその意味を理解できるのか気になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>まだあまり見てないのですが、日本語訳は意訳ですが、このCDの訳は十分素直に訳されていますか? (参考にして問題ないか?) それを実際に見たことはありませんが、 今やビートルズの歌詞の翻訳は、 云わば学問的領域に達していると言っても過言ではない程に、 研磨し尽くされています。 この時代に、余りにも不適格な訳が流布しているとは考えられません。 >それと、Love me do(僕を愛しておくれ)は、文法的にどういうことでしょうか?doが謎。 このdoは代動詞と言ってloveの意味を表しています。 重複表現を嫌う英語特有の語法と言えばそれまでですが、 歌う場合の表現形態において、響きが良いのと、 後出のyou, trueと押韻させる目的を持って使用されています。 >それと、ネイティブは、let it be とはじめて耳や目にしても、ちゃんと意味がわかるものですか? もちろんです。 極めて日常的な英語表現であるためです。 然しながら暗喩と言って、この曲においては多分にキリスト教的な比喩を交えながら、 言外に隠された意図を持っていると言えるでしょう。

noname#205789
質問者

お礼

すべて理解しました。 ご丁寧な回答をありがとうございました。

関連するQ&A