• 締切済み

「アナと雪の女王」挿入歌の英語について?

アナと雪の女王での挿入歌に 「雪だるまつくろう」がありますが、英語文では雪だるまを作るはbuild a snowman で make asnowmanではないのですね。この物を作るmakeの区別をお教えください。

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

buildに関してNo1さんと同じような解釈をしました 実は歌そのものを聞いてはいないのですが、歌詞を読む限り We used to be best buddies And now we're not にもあるように 「またいい関係を作り上げよう(一つ一つ、こつこつと)」みたいな感じがbuildに込められているような気がします 私個人としては Do you want to build a snowman? It doesn't have to be a snowman という部分が非常に印象に残りました つまり、ある種の形ではなくとも、きちんとしたものでなくとも 「前のとおりでなくてもいいからまた一緒にやっていこうよ」と読みました makeだったとしたら、仲のいい友達が単に「雪だるま作ってあそぼ」というイメージが浮かびます どういう場面で歌われていたのでしょうか 実は映画すらみていないのです はずかしながら 全く、何も知らない状態での歌詞のイメージでした

donkey_200
質問者

お礼

ありがとうございます。同じく表現と問題と理解しましたが、ネイティブはこのようね表現が一般的なのかな。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

文法的にはもちろんmakeでもokです。 ですが、buildの方がより「頑張って」とか「苦労して」「つくる」、っていうニュアンスがあります。 「make」だとあまりに一般的なので、アナの「エルサと一緒に作りたい」って思いを「build」に込めたんではないでしょうか。 また、雪だるまは一般的に雪の玉をいくつか「重ねて作る」ので、「make」よりも「積み上げる」というニュアンスがある「build」を使ったのではと思います。 ご参考まで。

donkey_200
質問者

お礼

ありがとうございます。表現のもんだいなんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A