- ベストアンサー
トランセンデンスの最後のセリフ
ジョニーデップの「トランセンデンス」の最後のシーンの事です。 最後の最後のセリフだったのに、缶が落ちそうになって、その後、顔を上げたらすでに字幕が消えてた。(-_-) マックスは最後に何と言ったのでしょう?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。映画は、アメリカのiTunesで最近見ました。聞き取りがうまく出来ずごめんなさい。 ラストの台詞は「He created this garden for the same reason he did everything: so that they could be together」です。 「街」ではなく「庭」ですね。 直訳すると「彼らが一緒にいられるよう、彼が行ったあらゆる事と同じ理由でこの庭を造った」になるかと思います。
その他の回答 (2)
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
マックスがひまわりを見ながら言った台詞でしょうか? 私の下手な翻訳で恐縮ですが、「彼がすべてを尽くした理由と同じく、この街を作った。だから、彼らは一緒になれたのだ」
補足
>マックスがひまわりを見ながら言った台詞でしょうか? そうです。 この街って、確か実在するバークレー市ですよね。 あの街はウイルが作ったと、そんな凄いことを言ったんですか。 ”私の下手な翻訳”と言うと、この映画は外国で見られたんですか
- bug_bug_jp
- ベストアンサー率90% (2770/3075)
翻訳字幕を書くことは触法行為らしいので原語で… ------------ He's gone. We failed. There wasn't enough time. That's real. This is - (スクリーンにコードが出る) This is madness. And I can't watch you look for meaning in it. I can't see you do this to yourself.
お礼
調べていただき、有難うございました。 日本語版の映画には、このシーンはなかったです。 この英文は、脚本とか原作でしょうね。 ラストでなく、映画の中程の移入失敗の情景です。 日本語版では、妻が自ら断念しマックスが同調する感じです。 この英文ではマックスが諦めるよう諭してます。 セリフの内容は全く違いますが、同じような情景は有りました。 原文は良くて、訳が触法という事はないと思いますよ。 そう上げられると、映画を観た方が回答できなくなって・・。
補足
これが トランセンデンスのセリフ? どうやって原語を調べたんですか
お礼
回答、有難うございます。 「彼女と一緒に居られる様に・・・」だったんですね。 ハッピーエンドのアクション物なら、最後のセリフも構わないんですが、この映画は意味のある事を言ったのでは?、と思いまして。 やはり、ウイルの気持ちを語るセリフだった様です。 ありがとうございました。