- 締切済み
「レザボア・ドッグス」のセリフについて
クエンティン・タランティーノ監督の「レザボア・ドッグス(Reservoir Dogs)」で、 ホワイトが撃たれたオレンジの髪をとかしてやった後で、 オレンジの耳元でなにか囁くシーンがありますが、 あれはなんと言っているのでしょうか? 私が見た限りでは、 英語字幕→「Listen,boddy」 日本語字幕→訳なし 日本語吹替→「なんだかよ、変な気分になっちまいそうだ」 となっていますが、英語の元々のセリフがわかりません。 おわかりになる方、教えてください。よろしくお願い致します。 また、出来れば情報はソースもあわせて書いて頂けると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
#1です。見直しました。 ははあ。確かに全然聞き取れませんね。 出だしが"Listen,buddy"かどうかも怪しいです。 おっしゃる通りシナリオにもありませんので アドリブかその場での付け足しでしょう。 以下は推測ですが、日本語の字幕が「変な気に」で、 ハーヴェイが猫の鳴く様な声で「ウ~ン、ウ~ン」と ティムのうめく声を真似していることから、 「変な声でうめくヤツを抱いていると、変な気分になってしまう」 的なジョークなのではないでしょうか。 但し、如何なる意味の言葉であれ、本当に言っているかどうかは疑問です。 とすればやっぱり撮影現場で急に決まった演出なのでしょうが、 自身はありません。 聴力が異常に良いか、映画に異常に詳しい回答者を待って下さい(笑)。 お役に立てませんで。
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
え~、手元にシナリオがありますが、 オレンジが撃たれた後、回想シーン以外ではホワイトはかなりの頻度で オレンジにくっついてますよね。 もう少し特定してもらえませんか。何分頃、とか、これこれのエピソードの後、とか。 で、質問文を拝見するとDVDをお持ちなのですか? 洋画の場合英語字幕はほとんどシナリオ通りなのでそのままだと思いますよ。 "Listen, buddy.(恐らくboddyではありません)"=「聞きな、相棒」 ですが、ご質問は、その後のホワイトの台詞なのでしょうか?
補足
失礼致しました。 確かに「Listen,buddy」ですね。 問題のセリフのシーンは、 アジトにホワイトとオレンジが到着し、 瀕死のオレンジがホワイトに「怖いんだ。俺を抱いてくれ」と言った後、 ホワイトがオレンジを抱きしめて顔の汗をぬぐってやった直後のセリフです。 そのホワイトの問題のセリフのシーンで、英語字幕では「Listen,buddy」と出るのですが、実際ホワイトがこう喋っているかどうかがわからないのです。 その後に、ホワイトがオレンジの髪をとかしてやり(再度DVDを確認いたしましたら、状況が前後しておりました。すみません)「You go ahead and be scared.You've been brave enough for one day」というホワイトのセリフが続き、若干ホワイトとオレンジのやりとりがあってからピンクがアジトに現れます。 ただ、私もネット上のシナリオは読んだのですが、 ネットのシナリオの場合「ホワイトがオレンジに囁く」としか書いていないので、 はっきりしたセリフがわからないのです。 この問題のセリフを受けて瀕死のオレンジが笑うので、 このセリフはなんらかのジョークなんじゃないのかな?と推測しているのですが、 英語字幕の「Listen,buddy」で笑うのはなんだか筋が通らないような気がするのです。 日本語吹替が「変な気になっちまう」としているくらいですから、 「buddy」にはなにか性的な俗語でもあるのでしょうか?(笑)