• ベストアンサー

餃子の表記

テレビで餃子を表記するとき何故「ギョーザ」とするのでしょうか? 「餃子」とか「ギョウザ」と表記しないのは理由があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

外来語はカタカナで、伸ばす音は「ー」を使います。「ラーメン」をひらがなで書くなら「らあめん」となります。 「餃子」は読みにくいですね。テレビや新聞などは、常用漢字など使ってよい漢字に制限があります。

azuki-7
質問者

お礼

そういう理由でしたか ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • area_99
  • ベストアンサー率20% (226/1124)
回答No.2

餃子は、中国語では「ジャオズ」と読みますので、ギョーザは日本語です。 ザーサイやラーメンのように「-」と伸ばした方が外来語っぽいからじゃないでしょうか?

azuki-7
質問者

お礼

ありがとうございます

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6969)
回答No.1

「餃子」・・よめない人が多いから 「ギョウザ」「ギョーザ」・・・ カタカナは外国語ではないので、発音を近い方に表現するしかないのです。

azuki-7
質問者

お礼

私の中で「餃子」はドラゴンボールの「チャオズ」です でも…ギョーザという表記には違和感が…

関連するQ&A