英字新聞翻訳 添削のお願い その2
英字新聞を翻訳しましたが,その1(QNo.7960683)と同様しっくりしません.どなたか添削をお願いします.
(1)At the beginning of the development process, the following three factors were identified as necessary for a robot to perform as an autonomous machine, and the technologies required to realize these capabilities were developed;
(2)1) high-level postural balancing capability which enables the robot to maintain its posture by putting out its leg in an instant,
(3)2) external recognition capability which enables the robot to integrate information, such as movements of people around it, from multiple sensors and estimate the changes that are taking place,
(4)and 3) the capability to generate autonomous behavior which enables the robot to make predictions from gathered information and autonomously determine the next behavior without being controlled by an operator.
(5)With these capabilities, the all-new ASIMO takes another step closer to practical use in an environment where it coexists with people.
(6)(別の記事news.yahoo.comより)THE OLD ASIMO: Some critics say that Asimo, first shown in 2000, had been of little practical use so far, proving to be nothing more than a glorified toy and cute showcase for the Honda Motor Co. brand.
(1)開発のプロセスの開始において、自律的機械として機能するためのロボットとして必然の以下の3つの因子が確認された。
(2)1)ロボット自身の姿勢を維持ことを可能にする高水準の姿勢平衡能力
(3)2)人の周囲の情報のような情報を集約するためのロボットを可能にする外部認識能力
(4)3)操縦者によりコントロールされることなしに、集められた情報からロボットに予想を与え、また次の行動を促す自律性を有する。
(5)これらの能力に加えて、全く新しいアシモは人々と共存する周囲の状況において、実際の使用に近づく一歩を獲得する。
(6)評論家の中には、今のところアシモ(2000年に初登場)は、見せかけのおもちゃで、ホンダのかわいい展示媒体を超えないことが分かっており、実用的な利用(価値)がないという人がいる。