• ベストアンサー

乱馬のミスプリ

先日手に入れた「らんま1/2」33巻、初版第1冊、156ページの「あかね」のセリフ、「ほら、人の話聞なさいよっ。」になってましたが、正しくは「ほら、人の話し聞きなさいよっ。」ではないでしょうか。 あと38巻初版第1冊の最終話のタイトルが、4ページでの「乱馬とあかね」に対し149・151ページでは「らんまとあかね」となっています。 これってミスプリですよね。皆さんの持ってる「らんま1/2」ではどうなってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t_summer
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

私の持っている初版でもそのようになっています。誤植でしょうね。 No.1の方の仰っているのは、「話」の部分に関しては誤植ではない、ということですよ。この場合の「話」は名詞なので一字で「はなし」と読みます。「聞なさいよ」の部分は誤植でしょうから、正しくは「ほら、人の話聞きなさいよっ。」ですね。 「らんまとあかね」に関してはどちらが誤植なのかは分かりませんが。2版目からは直っているのでしょうかね。

nrfst
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ちなみに、質問の「冊(さつ)」は「刷(すり)」の誤りでした。

nrfst
質問者

補足

お返事ありがとうございます。私のPCの糞OSのせいで変換が「話」としたいところを「話し」になってしまいNo.1様に迷惑をかけてしまったようです。

その他の回答 (1)

回答No.1

後で直された誤植がある初版本は、ちょっと高値になります。 ただ、ご指摘の最初の方は、ご指摘のほうが誤りです。 名詞として使う話は、送りは付けません。 話し合い は送るけど、話を聞く は送らないのが正しいんです。この場合は、話を聞く、のをを省いたものです。

nrfst
質問者

お礼

ありがとうございます。

nrfst
質問者

補足

ところが、平仮名の送りが「ほら、人(ひと)の話(はなし)聞(き)なさいよっ。」てなってるんです。送りのほうが間違ってるんですか。「きなさいよっ。」とは日本語で言いませんし。