英語の長文で文構造がわからないところがあります
What do Sherlock Holmes and Albert Einstein have in common?
Both were extraordinary thinkers,one a fictional genius,the other a real genius.
And both were amateur violinists.The link between these aspects is significant.
When either man got really stuck in his problem solving, he would turn to same solution : playing the violin.
これ以降の文が質問したいの英文です。
A typical scene in the detective novel finds Dr. Watson, the loyal assistant, walking up the stairs
-knowing, from the wild violin sounds he hears, that the great Sherlock Holmes's power to solve
problem being severely by the case he is working on.
和訳は「探偵小説の典型的な場面では、忠実な助手であるワトソン医師が階段を上がってくると、激しいバイオリンの音を耳にして、偉大なシャーロック・ホームズの持つ問題解決能力を、現在取り組んでいる事件によって厳しく試されているということを知るのである。」とあります。
まず分からないのは、A typical scene in the detective novel 「finds」 Dr. Watson, the loyal assistant, walking up the stairs「-」
のfindsと-についてです。このfindsの目的語はDr. Watsonだと思うのですが、和訳を見るとこのfindは訳されていないように思います。
探偵小説の典型的場面はワトソンを発見するをちゃんと文になるように言い換えているのでしょうか?
それと、-のわからないところは、-の用法は前の文の言い換えだと思っていたのですが
この和訳を見る限り、andの役割を果たしているように思います。
-にはandのような役割をはたすことも有るのでしょうか?