- ベストアンサー
編成?構成? organize
次の文を見かけて質問します。 The A structure organizes data in the form of B tables. A型構造ではBテーブル形式でデータを編成します。 英文を読んだ際に、organizeを「構成する」と頭の中で訳していました。 日本語の問題かも知れませんが、翻訳をする際、 「編成」と「構成」をどのように訳し分けていますか? ご回答をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
列車編成などと言われるように、同列の物の入れ替え では編成が好まれると思います。組み立てがより複雑 な場合には構成が好まれえると思います。 構造体の場合には、その要素として、構造体を含んだり 配列を含んだりしますので、これら2つで選ぶなら、編成 より構成が適している様に思います。
お礼
shingo5kさん、ご解答ありがとうございます。 ご名答だと思います。 入れ替え可能な同等なもの、ということですね。 モヤモヤが晴れました!!