- 締切済み
英語にして欲しいです
英語にして欲しいです。宜しくお願いします…>_<… "大したものではありませんが、日本のお菓子を持って行くつもりなのでよかったら受け取ってください。皆さんの分お渡ししておきます。" "航空券は 高いけど、チケットなら同じくらいだよ?直前になると安くなるから次は来れたらいいね。その時は私がお世話をするから相談してね!" 宜しくお願いします…>_<…!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- boyinusa
- ベストアンサー率58% (80/137)
"大したものではありませんが、日本のお菓子を持って行くつもりなのでよかったら受け取ってください。皆さんの分お渡ししておきます。" I will bring some Japanese sweets even if I'm not sure whether you will like them. I will bring them for everyone else as well. "航空券は 高いけど、チケットなら同じくらいだよ?直前になると安くなるから次は来れたらいいね。その時は私がお世話をするから相談してね!" The air ticket may be expensive, but even so I think you can get the (concert?) ticket with a same price. It will get cheaper at the last moment, so I hope you will come next time. You can ask me whenever you wanna come, and I will take care of you then. 多少意訳しましたが、ちなみにこれはネイティブのアメリカ人に対してのメッセージでしょうか? もしそうであるなら「大した物でない」という表現は日本文化のもつ譲歩の仕方であって、その文化を知らない人からすると「大した物でない物をなんで持ってくるんだ?」という捉え方になってしまうかもしれません。「とてもおいしいお菓子を持って行くね」と言った方が喜ばれるかと思います。アメリカ以外での国の受け取られ方は分かりませんが。日本文化に理解ある方なら大丈夫だと思います。あとチケットが何のチケットか分からなかったのでそれに合う単語を入れてみてください。