• ベストアンサー

スペイン語でアレルギーを伝える

友人がイカ、エビ、貝類のアレルギーです。 明後日よりスペイン旅行に行くのですが、マリスコ (魚介類)ではなく魚は好きなのでできればイカ、エビ、貝類というスペイン語と、アレルギーというスペイン語を教えていただきたいです。口頭だと自信が無い為もし可能なら、スペイン語表記ですと助かります。 「イカ、エビ、貝 アレルギーの為それ以外のものが食べたいのですが可能ですか」というような文章を紙に書いておいてレストランで使いたいのです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.2

>「イカ、エビ、貝 アレルギーの為それ以外のものが食べたいのですが可能ですか」 もちろん可能ですから、こんなことを聞くとかえって話がややこしくなるかもしれません。 スペイン料理は魚介だけではありません。 パエリアだって日本人は「魚介」だと思っていますが、肉のパエリアのほうがポピュラーかも。魚介のもありますが、地元民的にはウサギ肉とか、カタツムリとか。 http://allabout.co.jp/gm/gc/60099/ 外国語カテゴリーで質問したほうが良い回答が来るかもしれませんが、下手なスペイン語で考えてみます。 (自動翻訳は、主語を入れるとかして「翻訳しやすい日本語」を入れないとうまく行かないし、翻訳結果の手直しが必要な場合もあるので、その言語を少しでも解る人でないと使えません) alergia(アレルヒア) 私は~のアレルギーがあります。= Tengo alergia al ~(テンゴ・アレルヒア・アル・・・・) 前に卵アレルギー(alergia con huevo)の話で調べたことがありました。 http://okwave.jp/qa/q8061449.html あ、alergiaのアクセントを間違えたかも(申し訳ない) 以下、単語は単数形です。 (料理名だと、カラマーレス、ガンバス、メヒジョーネス、アルメーハスのように複数形。正確には単数・複数どちらがいいのか分かりませんが、とりあえず意味はどっちでも通じるはず。alと言ったら単数だし) イカ=caramar(カラマール) エビ=gamba,camarón (ガンバ、カマローン)→種類によって違うのかも。 langostino(ランゴスティーノ)というのはクルマエビ。 大きさで違うらしい。。。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12109481547 貝類=mariscoになってしまうようです??二枚貝とかいう単語ならあるようですが・・・ ムラサキ・イガイ(ムール貝的なもの)=mejillón(メヒジョーン) ハマグリやアサリ(英語で言うところのclam)=almeja(アルメーハ) 魚=pescado(ペスカード) 辞書が手元にないので(オンラインで良い西和/和西辞典を知らないので)よく分からないのですが、ウィキペディアスペイン語版を見ると、crustáceos(クルスターセオス)が甲殻類、moluscos(モルースコス)が軟体動物?らしい。 http://es.wikipedia.org/wiki/Marisco ◆Tengo alergia al marisco. テンゴ・アレルヒア・アル・マリスコ。 私は魚介アレルギーがあります。 ◆Puedo comer pescados. プエド・コメール・ペスカードス。 私は魚を食べることができます。 ◆Pero no puedo comer caramares, gambas, camarones, mejillones, almejas, etc. ペロ、ノ・プエド・コメール・カラマーレス、ガンバス、カマローネス、メヒジョーネス、アルメーハス、エトセトラ。 でも、イカ、エビ類、ムール貝、ハマグリ・アサリ、などは食べられません。 ガイドブックやネットのスペイン料理情報を見て、名物料理で明らかに駄目なもの(ガンバス・アラ・プランチャ、ガンバス・アル・アヒージョ、カラマーレス・アラ・ロマーナ等)をチェックしておくと良いと思います。 見た目で駄目なら分かりやすいのですが、スープとかに出汁で入っていたりすると困りますよね・・・・。 「地球の歩き方」的なガイドブックには代表的な食材名や料理名の一覧が出ていると思います。 レストランがオープンしてすぐのまだ客が少なくて空いている時間に行くと、お店の人もわりとゆっくり対応してくれると思います。

その他の回答 (4)

noname#201242
noname#201242
回答No.5

#2、3です。 辞書引きました。 alergia ア「レ」ルヒア レにアクセントです。失礼しました。

mizutamashonen
質問者

お礼

旅行中でお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。全てのご意見が大変参考になりましたが何度もご回答いただいたchateraさんをベストアンサーに選ばせて頂きました。レストランは星付きにも関わらずスペイン語どころか英語もままならない私達へ大変親切に対応していただき、メニューの差替えもして頂けました。おかげで楽しい時間を過ごす事ができました。ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

以下のとおりお答えいたします。 お友だちがアレルギーをお持ちの魚介類は次のものですね。(なお、複数の語が書いてある場合は、最初のものが代表です。) イカ: calamar(一般的なもの)、 jibia(甲のあるもの。なお、発音は〔ヒビア〕) エビ:langosta(イセエビ)、 langostino(車エビ)、 camarón・gamba(小エビ) 貝類:almeja(二枚貝。なお、発音は〔アルメッハ〕) したがって、次のものにはアレルギーをお持ちではないわけですね。 魚:pescado カニ:cangrejo(発音は〔カングレッホ〕) éstaco(淡水の) タコ:pulpo お尋ねの表現、 「イカ、エビ、貝 アレルギーの為それ以外のものが食べたいのですが可能ですか」 のスペイン語訳は次のようになります。(すぐ後に直訳を添えておきます。) ¿Es posible tomar mariscos NO INCLUIDOS calamares, langostas ni almejas? 「イカ、エビ、貝の“含まれない”魚介類を食べることは可能でしょうか?」 Porque tengo ALERGIA alimenticia de calamares, langostas ni almejas. 「なぜなら私はイカ、エビ、貝の“アレルギー”を持っているからです。」 Por eso, quisiera tomar (una paella de), por ejemplo, pescados, cangrejos y pulpos. 「それゆえ、例えば、魚、カニ、タコ(のパエリア)を食べたいのですが。」 以上、ご回答まで。(大文字部分は強調のためです。) なお、追加のご質問がありましたら、「補足」してください。

noname#201242
noname#201242
回答No.3

#2です。 念の為ですが、自信があって書いているわけではありません。 何とか一人旅できる程度のスペイン語が解りますが(英語と併用)、たいした語学力ではないのであちこち文法的に間違っている可能性があります。一応、大まかな意味は通じるとは思いますが。 もっと良いご回答が来るかもしれないので、もう少し待ってみることをお勧めします。(^^;

  • rurumint
  • ベストアンサー率18% (53/288)
回答No.1

ネットの翻訳サイトを駆使して何とかならないでしょうか? それと「指さし会話帳」でもあれば心強そうです。

関連するQ&A